第27卷第4期河北工程大学学报(社会科学版)Vo.l27No.42010年12月JournalofHebeiUniversityofEngineering(SocialScienceEdition)Dec.2010试析5政府工作报告6中词汇的翻译)))以/加强0的英译为例崔亚妮[摘(天津科技大学外国语学院,天津300222)要]中国5政府工作报告6属于一种特殊的政论文体,其翻译有着举足轻重的作用。文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导,基于2004年至2010年政府工作报告双语平行语料库,对5政府工作报告6中出现的高频词汇/加强0一词的英译进行统计研究,探讨其在翻译/加强0一词时所使用的翻译策略。[关键词]归化和异化;政府工作报告;平行语料库;加强[]H315[文献标识码]A[]1673-9477(2010)04-0119-03一、言中文约13万字,英文约11万词,收录了从2004年到中文文本和英文译文都来自由中国政府授权新华网发布的正式文本。两种语言的文本采用半自动的方法在句子水平上对齐。国5政府工作报告6正是外界了解中国形势和政治主张索出来,同时检索出其对应的英文译文。然后将句子足轻重的作用。中/加强0一词的译语进行人工标记,再进行分类统计,在分析的时候,借助美国当代英语语料库(COCA)对比性极强,因此,对译文准确性要求极高。本文从高频词译文与本族语的异同,得出结论。美国当代英语语料库是由美国BrighamYoungUniversity的MarkDavies教率较高的词汇之一/加强0进行研究。通过对/加强0授开发的高达3.6亿词汇的美国最新当代英语语料一词的英译进行统计分析,总结发现译者在翻译时使库,是当今世界上最大的英语平衡语料库。与其它语用的一些翻译策略。料库不同的是它是免费在线供大家使用,是不可多得二归化和异化翻译理论[3]四、分析与讨论Venuti)于1995年在5译者的隐身6(TheTranslator.s本文针对2004年到2010年5政府工作报告6中/加Invisibility)一书中提出的。韦努蒂认为,归化法是指强0一词的翻译进行研究。经过观察发现,/加强0是5政译者在翻译时使译语文本符合译入语言的文化价值府工作报告6中出现最频繁的词之一。经统计,在2004观,把原文作者带进译入语文化,即归化法强调译者年到2010年的5政府工作报告6中/加强0共出现500要靠近读者,译文要符合读者的表达习惯;而异化法次,其频率如此之高,这就对翻译提出了很高的要求。对是指,译者接受译语文本和原文本的语言及文化差照汉语原文和英语译文,可以看出译者在翻译时采用了异,把读者带入原语言所处的文化情景,也就是说,译不同的译法,避免了过度重复。以下是统计结果。者向原作者靠拢,在译文中依照原文的表达方法,尽[1]出来。归化法包括意译,代替和解释性翻译,异化法[2]5政府工作报告6的翻译要求译者既要保留政论文体本身所具有的严肃性和准确性,同时又要反映中国特有政治和文化的特点。因此,5政府工作报告6的翻译需要结合归化和异化两种策略。本文在对/加强0一词的翻译进行研究之后,总结归纳译者在翻译/加强0时如何运用归化和异化翻译策略,达到翻译的真正目的。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---2010年共七年的中国5政府工作报告6原文及译文。随着改革开放的不断深化,中国在世界政治经济生活中的影响日益扩大,在国际舞台上越来越令人瞩目。越来越多的人想了解中国,他们不仅想了解中国的历史文化,还想了解中国的政治经济发展状况。中此外,根据研究需要将包含/加强0一词的句子检最权威的。因此,5政府工作报告6的翻译起着举作为重要的政治文献,5政府工作报告6政治敏感汇的英译的角度出发,选取5政府工作报告6中出现频的一个英语学习宝库,也是观察美国英语使用和变化的一个绝佳窗口。归化(domestication)和异化(foreignization)翻译理论最早是由美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence量保持原作的风格。翻译策略通过翻译方法体现包括直译和注释等等。引、三、本研究使用的语料库本文是一项基于双语平行语料库(bilingualparallelcorpus)的研究,所使用的语料库是中国5政府工作报告6双语平行语料库,该语料库规模约24万字词,其中[收稿日期]2010-06-20[基金项目]天津市/十一五0社科规划资助项目(编号:TJYW06-3-028)[作者简介]崔亚妮(1986-),女,山西晋城人,硕士研究生,研究方向:语料库语言学。---本文...