政府工作报告法语版政府工作报告是中华人民共和国政府对外发布的一种正式的公文文本,那么法语班是怎样的呢?下面给大家分享几篇政府工作报告法语版,一起看一下吧!政府工作报告法语版篇1各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。Te_teintégraldurapportdactivité202_dugouvernementchinoisleidienduPeupleenligne|17.03.202_13h13Camaradesdéputés,AunomduConseildesaffairesd’?tat,j’ail’honneurdesoumettreàl’e_amendelaprésentesessiondel’Assembléelerapportsurlebilandel’actiongouvernementale;j’inviteparlamêmeoccasionlesmembresduComiténationaldelaConférenceconsultativepolitiquedupeuplechinois,quiassistentau_travau_delaprésentesession,ànousfairepartdeleursremarquessurcerapport.一、202_年工作回顾过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和___现代化建设取得新的重大成就。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---I.BILANDUTRAVAILACCOMPLIEN202_Durantl’annéeécoulée,ledéveloppementdenotrepaysad?fairefaceàdemultiplesdéfisetdifficultés.SouslafermedirectionduComitécentralduPartiaveclecamarade_i激npingcommesecrétairegénéral,notrepeuplemultiethnique,faisantpreuved’uneconfianceetd’uncourageinébranlables,arelevélesdéfisredoutablesau_quelsilétaitconfrontéetpoursuivisamarcheavecunzèleredoublé,réussissantnonseulementàstabiliseretàfaireprogresserledéveloppementsocioéconomique,maisaussiàproduiredesrésultatsprometteurs.Lesobjectifsprincipau_del’annéeontétéatteints;laréformeetl’ouverture,ainsiquelamodernisationsocialiste,ontenregistrédenouvellesréalisationsimportantes.——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现十二连增,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。—L’activitédenotreéconomies’estmaintenuedansdeslimitesraisonnables.NotrePIBayantatteintlechiffrede67700milliardsdeyuans,soituneaugmentationde6,9%,notrepaysseplacedésormaisdanslepelotondetêtedesprincipalesentitéséconomiquesmondiales.---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---Laproductioncéréalièreaaugmentépourladouzièmeannéeconsécutive.Lahaussedespri_àlaconsommationestdemeuréelimitée.Ilconvientdesoulignerquelasituationdumarchédel’emploiaétéglobalementstableetquepasmoinsde13,12millionsdenouveau_postesontétécréésdanslesagglomérationsurbaines,unchiffreplusélevéquel’objectifprévu,cequireprésenteunedesprouessesdenotreéconomiecetteannée.——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据半壁江山。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。—Leréajustementstructurelaprogressé.PourlapremièrefoislapartdesservicesadépassélamoitiéduPIB,atteignantlechiffrede50,5%.Lacontributiondelaconsommationàlacroissanceéconomiques’estélevéeà66,4%.L’industriedeshautestechnologiesetl’industrieéquipementièreontenregistréunecroissanceplusfortequecelledesautresindustries.Laconsommationd’énergieparunitédePIBabaisséde5,6%.——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产...