论双语词典编纂中的英谚汉译-以新时代英汉大词典为例

论双语词典编纂中的英谚汉译以《新时代英汉大词典》为例朱月兰Summary:谚语是一种特殊的艺术语句。它句式工整、语言凝练、形象生动、内涵丰富。这也给双语词典译者造成了很大的困难。根据曾东京的观点,雙语词典中英谚汉译的原则应为:能直译而又有引申义的应直译加意译;直译或意译后在理解上易产生歧义或费解之处的,应采用加注的方法。本文以《新时代英汉大词典》为例,具体分析双语词典编纂中的英谚汉译问题。Key:双语词典;谚语;翻译;原则根据现代汉语词典,谚语是指民间流传的简练通俗而富有意义的语句。谚语一般句式简练,语言生动,内容丰富,内涵深刻。英谚汉译除了需要忠实地传达原句的内涵,最好还能重现原句的修辞效果以及文化特色等,这无疑给译者造成了很大的困难。正如卜爱萍、曾东京所说,“双语词典的翻译不仅仅是翻译,因为汉译中的释义并不是单纯地将源语中的内容按全文译出,而是要在透彻理解源语各种语义的基础上,找出或创造出汉语中的对应或对等的词语。”《新时代英汉大词典》是由商务印书馆出版的一部大型英语学习工具书,其译文力求准确贴切,同时讲究灵活多变。洪银兴在序言中特别提及,“其译文既求合于西方语法之形式格致,更求行文畅晓浑润,得其要义,领其神旨。常规---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---词典可供检索词义以解一时之急,《新时代英汉大词典》查阅之余更可研读赏鉴,励学敦行,深得修学之乐。”由此可见,该词典的译文质量受到了很高的评价,而它也确实为读者提供了很多精彩的释义。本文以《新时代英汉大词典》(以下简称《新时代》)中的谚语为例,具体分析双语词典编纂中的英谚汉译问题。一、关于同义谚语套用按照西方翻译理论中的核心概念—翻译等值论,翻译实践的中心问题是找到对应的目的语的问题,因而双语词典的最主要任务就是寻找对应或对等。而就英谚汉译来说,当两种语言中的谚语在形式和内容上完全对应时,可使用已有的汉语谚语来翻译英语谚语,这是英谚汉译的理想状态。如以下一些佳译:(1)Onegoodturndeservesanother.以德报德。(2)Amanisknownbythecompanyhekeeps.要知为人,先看其友。曾燕波认为,英汉两种语言之间的认知结构、思维方式差别的内隐特征反映了不同价值观的深层文化特征。这种显著的文化差异决定了中英谚语完全对应的不可多得。在同义谚语套用时,有时看似形式与含义都对等,其实会出现汉译不够精确的问题。如:(3)Birdsofafeatherflocktogether.鸟以群分,物以类聚。“物以类聚”指坏人彼此臭味相投,勾结在一起,因而与英文释义在褒贬问题上并不一致。按照其英文释义,该谚语宜译成“人以群分”,指人按照其品行、爱好而形成团体,因而能互相区别,即好人总跟好人结成朋友,坏人总跟坏人聚在一起。(4)Anxietymakespeoplegraspatstraws.狗急会跳墙。汉谚“狗急跳墙”出自《敦煌变文集·燕子赋》,指狗急了也能跳过墙去,比喻坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地采取极端的行动。而graspatstraws指的是“(在绝境中)作无望挣扎,捞救命稻草”,与人的好坏无关,而是强---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---调anxiety的程度之深。笔者建议在翻译该谚语时可考虑加入意译“急不暇择”,以体现原文的内涵。由此可见,翻译等值理论具有相对性,诚如张俐所说:“由于结构、意义、文化、认知和语用等问题的存在,求等实非一件易事。只能在吸收文化、认知、语言等学科的研究成果的基础上,合理地处理问题,使源语与译语尽可能地趋于相等。”双语词典编纂者在进行英谚汉译时,需慎重套用同义谚语,而不能为了对应而对应,否则容易弄巧成拙,造成错误。二、关于谚语翻译原则卜爱萍、曾东京指出,英谚汉译的原则应为:能直译而又有引申义的应直译加意译;直译或意译后在理解上易产生歧义或费解之处的,应采用加注的方法。《英语谚语大词典》在凡例中也明确提出了“核心句的译文包括直译、意译和近似中谚”的主张。这一原则在《新时代英汉大词典》的英谚汉译中有很好的体现,当然也不乏少量需要改进的例子。(一)...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?