电影配音与字幕翻译的语域第26卷第1期大庆师范学院学报Vo.l26No.12006年1月JOURNALOFDAQINGNORMALUNIVERSITYJanuary,2005电影配音与字幕翻译的语域吴松林,孙咏梅(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712)摘要:翻译处理字幕,进行配音在语域方面应该接近原文本的风格和品质。风格达到什么程度直接影响着观众对听觉的感受。语言经过特殊处理,可以传达各种情态,塑造各种社会关系。而翻译视听只能在文本范围之内将口头、非口头、视听信号进行多层次的权衡处理。文章阐述了字幕和配音时词汇、语法和风格上的变化情况,目的是译制版与原版最大限度地契合。关键词:电影;翻译;配音;字幕作者简介:吴松林(1964-),男,黑龙江望奎人,大庆师范学院英语副教授。中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1016-2165(2006)01-0141-04收稿日期:2005-09-22本文就翻译英法版字幕,进行配音提出下列问题:场面特征、视觉信号或整体氛围是否完全反映出来?原文所使用的各种体式的口语是否得以传达?原版中使用的成语在译本里面是否减少了?我们想了解的是:原版里面使用某种语域,译版究竟得不能体现出这种语域的效果。一、语域界定界定语域存在混淆概念问题。法语中语域有两个术语,一个是niveaudelangue(语言的水准),另一个是register(语域)。前一个术语用以桑德斯所指的社会情境变异,杜波依斯等人也是这么理解该术语的。他们认为,语域是根据语言的水准来应用特殊语言[1]。加代认为,register、style和genre这三个术语严格区分开来是不易的。她说,法国往往在书面语和正式语体里面使用style和genre,而美国所指则比较宽泛。不同的是,英国学者愿意采用register这个词。切希尔和贝尔解释说:register和style可用来指各种情境变异,不同的是前者取一般含义,而后者用以描述个别语言。萨沃娃则取了以下定义:广义来说,register是指人们在不同情境中使用语言的方式。这个术语经常用作风格、言语种类或变体、话语域和文本类型等的完全或部分同义词。通常情况下,register是指风格。从这一点上看,是指在不同社会条件下个人说话或书写中发生的风格变种或风格变体。一般说来,不同的register因其形式不同而有所异。[2]萨沃娃后来认为,形式并非是影响register的唯一要素,它是说话人意识到情境、主题、受话方或受话地不同,彼此之间泛泛构成联系而已。(同上)影响register的有语言使用人和语言使用行为本身。福塞特认为,界定语言使用人要结合时间(年龄/所生活的时代)、空间(所居住的区域)和社会(他们所属的社会地位)。描述语言的使用要看场合、要旨和方式。哈特姆和芒迪在总结register时说:判别一种语言和另一种语言的伸缩程度的特征是看情境的变异,看语言使用人(地域方言、个人言语方式等)和言语使用(场合、题材、要旨、文体形式、传达方式)。[3]杜波依斯等人认为,可供表述的语言至少有两个层次:一层是形式语言(languesoutenue),另一层是标准或公共语言(languecouranteoucommune)。桑德斯提出了语域幅度,涵盖了口语、中间语和正式语。马亚克认为言语包括非正式、无标记和正式三个层次。各层次之间绝不是孤立绝缘的。马亚克分析了法语和英语言语层次的差异,认为文本中以文体为标记的词汇口语化或口语极强。这就证实了桑德斯所提出的连续介质的概念,说明确凿地界定各种层次是不容易的。哈特姆和梅森提出的观点是:区分语域在不存在严格的正规标准的情况下,想把任何既定的语域的准确界限辨别出来总是困141第26卷第1期大庆师范学院学报Vo.l26No.12006年1月JOURNALOFDAQINGNORMALUNIVERSITYJanuary,2005电影配音与字幕翻译的语域吴松林,孙咏梅(大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712)摘要:翻译处理字幕,进行配音在语域方面应该接近原文本的风格和品质。风格达到什么程度直接影响着观众对听觉的感受。语言经过特殊处理,可以传达各种情态,塑造各种社会关系。而翻译视听只能在文本范围之内将口头、非口头、视听信号进行多层次的权衡处理。文章阐述了字幕和配音时词汇、语法和风格上的变化情况,目的是译制版与原版最大限度地契合。关键词:电影;翻译;配音;字幕作者简介:吴松林(1964-),男,黑龙江望奎人,大庆师范学院英语副教授。中图分类号:H315....