关于Pun的可译性限度及其翻译方法的探讨第26卷第4期咸宁学院学报Vol.26,No.42006年8月JournalofXianningCollegeAug.2006文章编号:1016-5342(2006)04-0097-03关于Pun的可译性限度及其翻译方法的探讨3饶芳(华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079)摘要:Pun(双关)是英语中较为常见的修辞格,它是有意利用语音和语义条件使某些词具有双重意义,以达到“指桑说槐”的目的,使语言幽默、含蓄、富有情趣。但是由于英汉两种语言在结构及文化背景上有极大的差别,因此,在翻译时很难恰如其分地将其译为汉语。本文结合具体的例子对Pun的可译性限度及翻译方法进行了探讨。关键词:Pun;可译性限度;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:APun(双关)是英语中运用较早的修辞格之一,在各种文学作品中运用非常广泛。据不完全统计,仅莎士比亚作品中使用双关就达3000多处。在现代英语中,双关语因其独特的语言形式和精妙的修辞效果,在各种文---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---体中更是占有明显的地位。然而,双关语的翻译一直是译界的一个难点。一、Pun的定义及类型1.Pun的定义英语修辞格Pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein一词,意为“以不同的名称称呼”,它是有意利用语音和语义条件,使某些词具有双重意义,是在特定的语言环境中,巧妙地借用两种概念中所隐含的某些类似点,出人意料地进行两种语境的替换(吕煦,2004)。《牛津英语词典》给Pun下的定义是:“Theuseofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.”例1Learnsomecraftwhenyoung,thatwhenoldyoumaylivewithoutcraft.趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。句中前一个craft是“手艺”的意思,后一个craft则是“骗术”的意思,形同义不同,两种意思相互关联,趣味很浓。英国17世纪著名诗人JohnDryden曾给Pun下过这样一个极为幽默的定义:Punning—totortureonepoorwordintenthousand---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---ways.(双关———用一万种手段去折磨一个可怜的词儿。)由此定义可以看出,人们创造Pun的手段是多种多样的,而Pun的运用可以使语言幽默,含蓄,富有情趣,耐人品味。英语中的Pun和汉语中的双关基本对应。2.Pun的类型及例证不同的辞书对Pun(双关)的分类有所不同,文军教授在其《英语写作修辞》一书中列出了五类双关:(1)同音双关(homophonicpun);(2)近音双关(paranomasia);(3)同词异义双关(antalaclasis);(4)一词多义双关(sylleticpun);(5)歧解双关(asteismus);而吕煦在其《实用英语修辞》中按照双关的结构成分所起的作用将其分为了三类:(1)语音双关(2)语义双关(3)音义双关。笔者认为按照双关语的本质特点不如把双关分为两类更加简洁明了,即(1)语音双关(2)语义双关。(1)语音双关语音双关又叫谐音双关,是一个词除本字所含的意义之外,同时兼含另一个同音或音相近的词语的意义。词语的本意是表面的,谐音词语的意义是内藏的,即利用音同或音近条件造成的双关。例2OnSundaytheyprayforyouandonMondaytheypreyonyou.他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---Pray(祷告)和prey(掠夺)是一对同音词,发音都是/prei/,通过此二词造成双关,深刻讽刺了西方教堂里绅士,太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。例3Ifhedobleed,I’llgildthefacesofthegroomswithal;foritmustseemtheirguilt.(Shakespeare:Macbeth)假若他流出了血,我将把侍卫的脸抹红,这就一定会显示出他们有罪。在这个例子里,gild与guilt是一对近音词,它们虽非一个语音形式但发音相似,让人很容易联想到另一层意思,或者说这是利用听力上的错觉人为地使它们变成一个语音形3收稿日期:2006-06-15第26卷第4期咸宁学院学报Vol.26,No.42006年8月JournalofXianningCollegeAug.2006文章编号:1016-5342(2006)04-0097-03关于Pun的可译性限度及其翻译方法的探讨3饶芳(华中师范大学外国语学院,湖北武汉43...