翻译的方法之转译成动词

(一)转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的较多,这是——个特点‘,往往英话句子中只有。个动词,而在汉语小却可以有几个动词。因此,英语少有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在译成汉语时都pT以泽为动词o1.名词转译成动词。例如:·We8avethedel6gationaw口MWelcomL我们热烈欢迎代表团。“Hetookalastlook功hi5beaulifutcoun[丹.他看了美丽祖网最后一眼。HgIVe5Ineg比dpleasu阳[01nv[U‘youtDanendau]JIli阳nGeinmemo吁Dfl)rofrss01B川cc.我们非常荣幸地邀请您参加纪念布鲁斯教授的学术讨论会。Anerh%glxdua60nfNmH驯a出?ht)fr550rBrucGletumcfJIoChinaanddaRed[cachinCE“glishatMuniversiLy.深圳翻译公司布鲁斯教授从哈佛大学毕业后,回到中国,开始在大学教英语。Avi5it[‘〕h5sgr则ejsscllcJuleddtc?theconfe7eI]ce.学术讨论会后,我们将安排祭扫他的陵墓。T比吧aH2aLionoft比fourmMdemiza山,MsinChina%ag7℃dantlgj叮ioust踢L01[heCh5ne5ePeoPle.在中国实现四个现代化是中国人民极其光荣而伟大的仔务。Agl加cethmughhiso脑cewind9woKersapanommicviewufthew入shingbnMonume毗加dthelincotnMemon01.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。lntheenJhes%dthatHitlerandMu5501iHicouUbeex9ecbdb日Gndmo比nunand5uPPliGstoSP%nin加anemPtk,binetheProtm[:tedwartoaquickdecisinn.最后,他说他们还是希望希特勒和墨索里尼为四班牙派去更多的部队,提供更多的补给,企图迅速结束这场持久战争。nlcl967uNdocu毗ntcaHsfor[hc5Gnleme毗ofMNdleEa3tcongidontheb05呛oflsmeliwithdmv01fNmocrupiedtexiro—riesandAJab此knWledgementoflsNeH’s%ghttDexiu口译服务—JL七六年联合国文件要求在以色列撤出新占的土地以及阿拉伯承认以色列的少存权利的基础上来解决中东冲突。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---()Mmylad[riP,inl979,myh(>d5nChina,5thirdlar解stc5tY爬Pea[ctllypointe(1D皿hospitals,sch凹[8.andutherhuild—ings...我们上次访问小国是在l979年,在中国第=大城市中我们东道主“再指着‘些医院、学校和其他的建筑物告诉我们……AnacquaintanceViLhwurld比9toryihclPfultothestudyofcun℃砍aJfaiR.读一点世界历史对研究时势是有帮助的。2.英语词汇中柯一些加?r的名词,如teacherpsince”,有时在句子中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可以译成动向。例如:·I加afroNIc加’t[Gulhy川5winlminglthinkmyLiUlcb助therisabedteache7小onl,我恐怕不能教你游泳,我想我弟弟比我教得好c1.50meofmyHtu(1enba凹g凹dsingeT5.同学中有些人唱歌唱得很好。.TalkinBWithh5sBon*山GoNmanwasthefo吧iveroftheyoungmanlspadwNngdoin炉·在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻入过去所十的坏事o.AlLhou8hheW朋a1Moyst11e“b跳kgmund”biGferonfo凹ignpol5cyis6ue5,hecouldne仍rbciqlenti5ed踢凹y[hingothe?th抓“awhiteHDuseof5cid”or“ahixkndministmllonsou比ll,虽然外交问题的“背景”问题总是由他介绍,但他仍只足称自己是“一位白宫官员”或”—位政府高级人士”‘b3.介词转浑成动词巩cywcn[WtafternewmineMlresoun·cdayaJ船rday·他们天天外出,寻找新刃‘源。TheoNm肥inNunwent肋tw5thnuh碰叩insuchacoNwfather那位穿着蓝衣服的老人在这样冷的天竞不戴帽子出去了。TheyhadacaPtainoverthem.他们有个首领管辖他们。Atexactly7:30,Mitchell凹毗f(10wntheNnway‘ndhtohesky.亡时三1“分整,米契尔轰炸机在跑道上呼啸而过,升人蓝天Gwhat肥小esePeoPl6础cr?fheY跳毗erf跳neandpoBilion.这些人在追求什么呢?他们在追求名誉,在追求地位。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---ShemnPad出eM.只’sw此dthed凹rand办btkecomfDKofh曰ncighbD口’侧swtthherhal)yc1朋Ped比heL俄语翻译她紧搂孩子从站在门LJ的议员夫人的身边路过去,命到那些使她感到慰藉的邻居小间。WcknDwthdtheBeP%nciPleBwUlalsoiH5Pi...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?