山东外语教学ShandongForeignLanguageTeachingJournal2006年第5期(总第114期)政治文献英译的疑难及其解决办法王小萍(广东省委党校外语部,广东广州510050)摘要:政治文献翻译是对外宣传的重要途径,同时也是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的。本文以翻译特点为切入口,通过对译例进行具体分析,试图探讨政治文献翻译的难点及其表现形式和成因,并针对这些问题提出相应的解决办法,以便更好地促使中西方政治、文化的交流。关键词:政治文献;特点;英译难点;对策:H059文献标识码:A:1002-2643(2006)05-0109-041.0引言政治文献主要是指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等。它不仅具有传达贯彻党和国家的大政方针的重要职能,而且体现党和国家的意志,代表人民的根本利益。政治文献翻译就是将这些文献翻译成他国文字,是对外宣传的重要途径,同时也是他国及他国人了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等最权威的。随着世界全球化进程的不断加快和我国改革开放政策的进一步实施,对外宣传的力度进一步加大,政治文献翻译变得越发重要,直接影响他国及他国人对我国形势、现状、政策的掌握程度。然而,由于汉英语言文化、政治模式等方面的差异,以及政治文献文体特征的限制,在汉译英转换中,常常会遇到种种疑难,而这些疑难得不到解决,势必会形成传递障碍,影响翻译质量,难以起到桥梁和纽带作用。因此,本文以政治文献翻译特点为切入口,试图探讨其难点及其主要表现形式和产生的原因,并针对这些问题提出相应的解决办法,以便更好地促使中西方政治、文化的交流。2.0政治文献翻译的特点政治文献是观点鲜明、郑重严肃、权威可靠的文体,具有一般文体翻译的共性,同时还凸显准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等个性特点。准确性是政治文献翻译的首要特点。王弄笙(2004)认为准确是政治翻译的基本要求,译文必须---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。张援远(2004)也强调翻译的准确性最重要。例如,把港人治港译成HongKongpeoplerulingHongKong或HongKongpeoplegoverningHongKong都是欠准确的,这里的治实际含义是管理、掌管等,因而将其译成HongKongpeopleadministeringHongKong表意精当得体。政治性是政治文献翻译鲜明而独有的特点。程镇球(2003)强调政治文章的翻译要讲政治,要仔细衡量用词的政治含义与影响,要有政策头脑和政治敏感。特别是那些涉及我党政策、国家利益、政治主张、领土主权等的词句要译出其深刻内涵,不能偏离党和国家的政治目标和政策轨道。例如,将祖国统一译成reunificationofthemother-land而非unificationofthemotherland或unityofthemotherland,既体现了文字的精确严谨,又表达了政治立场观点。时效性是政治文献翻译的又一特点,反映出这种翻译是一种及时快捷而又与时俱进的翻译。因此,翻译不仅要做到又快又好,而且还要紧跟时代,对一些透射时代变迁而产生新含义的词语要随之变化而不断完善与之对应的英译,对一些过时或不妥译法给予及时的纠正。例如,积极的财政政策旧译为activefinancialpolicy,现译为proactivefiscalpolicy。单义性是指词语或句子只有一种解释或表达一种意义。这一特点要求翻译时要斟词酌句,避免采用有多种含义或引起歧义的词或句。例如,将不支持台湾加入联合国译成notsupport收稿时间:2006-06-30作者简介:王小萍(1964-),女,汉族,湖南永州人,副教授。研究方向:翻译理论与实践、应用语言学。109---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---TaiwansjoiningtheUnitedNations会引起台湾是否已经加入联合国的疑虑,应改译为notsupportTa-iwansefforttojointheUnitedNations。(王大伟等,2002)政治文献翻译的客观性要求用词客观、质朴,不带感情色彩,不作主观渲染,反对脱离原文随意发挥,反对繁冗堆砌、轻浮造作、卖弄文字,以确保政治文献的严肃性、规范性和可靠性。完整性指把握原文整体,呈现原文全貌,全面传递信息,不偏离或歪曲原意,不随意删减或添加内容,以确保原文与译文的效能等值。3....