王克非语料库翻译学的几个术语

王克非语料库翻译学的几个术语2007年11月第23卷第6期四川外语学院学报JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityNov.,2007Vol.23No.6语料库翻译学的几个术语王克非1黄立波2(11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京101089;21西安外国语大学英文学院,陕西西安710161)提要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1013-3831(2007)06-0101-05TermsinCorpus2BasedTranslationStudiesWANGKe2feiHUANGLi2boAbstract:Issuesoftranslationuniversalshaverecentlybeendiscussedincorpus2basedtranslationstudies.Thepaperex2poundssometermsinthisdisciplineincludingtranslationuniversals,simplification,explicitation,implicitation,normaliza2tionandlevelingout,andmakesbriefcommentsontheviewpointsinvolved.Keywords:corpus2basedtranslationstudies;translationuniversals;simplification;explicitation;implicitation;normalization;levellingout语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。它在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表了一种新的研究范式,产出了一批研究成果,加深了人们对翻译现象的认识,值得我们关注。本文讲解这一学科有关翻译共性研究的几个基本术语,希望有助于读者的了解。一、语料库翻译学语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立以真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingualcomparablecorpus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingualparallelcorpus)、翻译语料库(translationalcorpus)等几种类型)。这类语料库在标注上比一般语料库复杂。如翻译语料库需要对翻译文本、译者信息等要素加以详细标注,对应语料库需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,类比语料库需要对文体、主题、作者、译者等要素加以标注。语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(DescriptiveTranslationStudies)与语料库语言学(CorpusLinguistics)相结合的跨学科产物。语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代(Laviosa,2002:1,21),但通常认为,Baker(11013:233-250)的“CorpusLinguisticsandTransla2tionStudies:ImplicationsandApplications”一文是语料库翻译研究范式(Corpus2basedTranslationStudiesParadigm)开始建立的标志。11018年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊META出版了SaraLaviosa主编的基于语料库的翻译研究专号META43(4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以Baker(11013)为标志,语料库翻译学可划分为前语料库和基于语料库的两个时期(Laviosa,2002;Olohan,2004),前者是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。基于语料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共性(TranslationUniversals)、翻译过程(translationprocess)、翻译转换与规范(translationshiftandtrans2lationnorms)、译者文体(translator’sstyle)、翻译教学等诸多方面。新的研究方法促进范式的形成和发展,1012007年11月第23卷第6期四川外语学院学报JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityNov.,2007Vol.23No.6语料库翻译学的几个术语王克非1黄立波2(11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京101089;21西安外国语大学英文学院,陕西西安710161)提要:语料库翻译学,即基于语...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?