浅谈-中国饮食中英翻译

---本文于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---浅谈中国饮食的中英翻译学院:人文学院学生姓名:蓝青专业班级:09商务英语(5)班学号:2009402506指导教师:王莉2012年02月18日摘要中国饮食文化源远流长,在某种意义上说,饮食文化在一定程度上体现了主体文化,是构成主体文化的一个重要的方面。随着北京奥运会和上海世博会的成功举行,中国饮食文化为越来越多的外国朋友了解,越来越多的外国朋友喜欢上了中国菜,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。但是这种文化交流所遇到的第一个问题就是翻译问题。当饮食文化发生大规模的交流时,音译的缺陷就暴露了出来,而且由于文化的差异,意译必然会带来误读。本论文的目的就是对目前在中国饮食的中英翻译中存在的问题,现有的解决方法及可能解决的对策进行研究。就菜名翻译而言,菜名翻译不仅---本文于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---是语言的转换,而更多的是文化内涵的传递。---本文于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---AbstractTheChinesedietcultureiswell-established,insomekindofsignificance,thedietculturehasmanifestedthemainbodyculturetoacertainextent,constitutesamainbodycultureimportantaspect.AlongwiththeBei激ngOlympicGamesandtheShanghaiWorldExposuccesshold,theChinesedietcultureunderstoodforthemoreandmoremanyforeignfriendthat,themoreandmoremanyforeignfriendlikedtheChinesedish,China'sdietculturehasbecomedisseminatesaChinesecultureimportantmessenger.Butthisculturalexchangemeetsthefirstquestiontranslatesthequestion.Whenthedietculturehasthelarge-scaleexchange,transliteratestheflawhasexposed,moreoverasaresultoftheculturaldifference,thetransliterationcanbringinevitablyreadsbymistake.ThepresentpapergoalistoatpresentthequestionwhichtranslatesinChinesedietChinaandBritainexists,theexistingsolutionandpossiblysolvesthecountermeasureconductstheresearch.Speakingofvegetablefamous---本文于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---translator,notonlyvegetablefamoustranslatoristhelanguagetransformation,butmoreistheculturalconnotationtransmission.关键词:中国饮食中英翻译文化差异隐喻原则方法---本文于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---目录摘要................................................................................................................................2Abstract.........................................................................................................................3第一章分析中国菜名翻译中存在的典型性问题及中国菜名翻译研究现状....................................5第二章从关联翻译理论的角度探讨中国名菜的翻译.................................................................62.1关联理论..............................................................................................................62.2关联翻译理论........................................................................................................62.3翻译——明示一推理交际行为..................................................................................62.4翻译—明示一推理交际行为.....................................................................................7第三章中国饮食文化.........................................................................................................83.1风味多样..............................................................................................................83.2精于烹饪..........................................................................

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?