莎翁在中国WilliamShakespearewasplacedonapedestalwhenhisnamefirstappearedinChinesepublicationsaround1839.Greatscholarsandartistshavesincemadenumerousattemptstobringthe"SwanofAvon"toaChinese-speakingaudience.Althoughstatisticsarehardtocomeby,it'salmostcertainthatheisthemosttranslatedforeignauthorandthemoststagedforeigndramatist.大约在1839年,莎士比亚的名字首次出现在中国的出版物中,人们很崇拜他。从那以后,伟大的学者、艺术家们无数次尝试将这位“埃文河上的诗人”及其作品呈现给中国观众。虽然统计资料很难获取,但几乎可以肯定的是,作为一名外国作家,莎士比亚作品的中译本数量最多;作为一名外国剧作家,他的剧本在中国被搬上舞台最多次。Shakespeare(1564-1616)whowasbornanddiedonthesamedate,April23-nowtheUNESCO-anointedWorldBookDay-hasbeenaninspirationforseveralgenerationsofChinesereadersandtheatergoers.(Spain'sMigueldeCervantesdiedonthesamedayApril23,1616;andTangXianzu,arguablyChina'sgreatestdramatistandauthorofThePeonyPavilion,diedinthesameyear.)莎士比亚(1564-1616)的生卒日都是4月23日,这一天同时也是联合国教科文组织指定的世界读书日。他为好几代中国读者和戏剧家提供了创作灵感。(西班牙塞万提斯和莎士比亚于同一天——1616年4月23日去世;汤显祖——可以说是中国最伟大的剧作家,同时也是《牡丹亭》的作者——和莎士比亚同年去世。)WhiletheChineseonlyspotlightaboutadozenofShakespeare'splays,academicresearchtendstohaveamuchwiderfocus.Mostoftheapproachesareorientedtowarddiscoveringthesocialcontextofhisworksandrecreatingthem,intextandonthestage,asclosetotheoriginalaspossible.Productionsplacegreatemphasisonreplicatingthe"foreignness"ofthecharactersandsets,andtranslatorsspendmoretimetryingtofigureouthowtorenderthepoeticforms,ratherthantherichlayersofmeaning.虽然在中国,人们只关注莎士比亚的十二部戏剧,但是学术研究涉及了更广阔的范围。研究方法大多倾向于探究其作品的社会背景、尽可能原汁原味地使其作品在剧本和舞台上再现。这些戏剧的制作十分强调复制其人物角色和场景的“异域性”,译者花更多时间去想如何翻译诗歌的形式,而不是诗歌的多层含义。Inthepasttwodecades,ChinesedramatistshaveexperimentedwithincreasinglyliberaltreatmentsoftheBard'splaysandtexts.TheeminentChinesetheaterdirectorLinZhaohuahassaidhe"doesnotserveShakespeare"whenhetakesononeofhisplays."Iusemyheartandsoultoapproachhistext,but---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---ultimatelyitisformyself,"hesaid."IexpresswhatIfeelaboutourworldthroughthedramaticcharactersandsituationsinhisplays,thepartsthatspeaktome.Itdoesn'tmatterwhetherit'sacomedyoratragedy.Theaudiencecaninterpretitintheirownway."在过去的二十年里,中国的剧作家已经越来越多地采用莎士比亚戏剧和剧本中自由的处理方式。杰出的中国戏剧导演林兆华曾说过,他把莎士比亚的一部剧搬上舞台“并不是为莎士比亚服务。”“我全心全意地去感受他的剧本,但最终这剧是为我自己服务,”他说道。“我通过莎士比亚戏剧里生动的人物和情景——我深有感触的部分,来表达我对这个世界的感受。是喜剧还是悲剧并不重要。观众会用他们自己的方式去解读。”StanLai,whousuallywriteshisownplaysbuthasdirectedWesternclassicssuchasShakespeare,believesthatChineseidolatryoftheBardhasessentiallyturnedhimintoabrand."Don'tobsessovertheplots,"hesuggested."Weshouldexplorethespiritofhiswork.Anddon'tforget,Shakespearewasanentertainerofmassappealinhisday."赖声川通常自己写剧本,但也导演过一些西方经典戏剧如莎士比亚戏剧。他认为,中国人对莎士比亚的崇拜实质上已经将他变成一种品牌了。“不要沉浸在故事情节中,”他建议。“我们应该探索他作品中...