如何看待中国式英语一、引言中国式英语作为一种特殊语言现象越来越受到人们的关注。长期以来,教育工作者倾向于视之为一种语言错误,因为它不符合纯正的英语表达方式。学术界则就其地位展开了更多的讨论。许多学者如孙骊(1989)、汪榕培(1991)等都承认其客观存在,并指出它是一种不可避免的语言文化现象,因为不论从语音、词汇、语法还是语用方面来讲它都有一定的社会文化基础。张培成(1995)等人认为中国式英语是中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体,离开汉语干扰就无所谓中国式英语。杜争鸣(1998)引用了我国古代著名的诡辩命题“白马非马”的逻辑来说明中国式英语说到底还是英语,“它像英国英语、美国英语以及世界上其它所有规范和不规范的英语一样都是英语,但每一种又难以代表英语。”讨论只所以这么热烈,正是因为中国式英语的广泛存在。英语教学工作者对其也抱有不同的态度,有的不以为然,置之不理;有的则嗤之以鼻;更多的人对中国式英语抱有“排斥”和“不接受”的态度。他们不仅对自己要求严格,在讲话和写作时追求标准而地道的语言,而且也不容忍别人的错误,或是耻笑,或是帮助其改正和避免中国式英语。那么,在中国式英语还未发展成一种广为接受的英语变体之前,我们应该抱什么态度?笔者认为这是一个至关重要的,然而又是很容易被忽视的问题,因为这关系到英语教学的成功与失败。所以我们应该客观地看等中国式英语。二、中国式英语——负向迁移的结果在心理学上,人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。一个人在学外语的过程中,必然会受到其母语的干扰和影响,这一现象被语言学家称为“母语迁移”(mothertonguetransfer)。就迁移的效果来讲,我们可把它分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer)。当母语对外语学习有促进作用时,便是正迁移;反之,当母语对外语学习有抑制干扰作用时,便是负迁移,亦称干扰(interference)。实际上,许多语言学家和学者都对母语迁移现象有过充分的论述。比如,Kellerma(1984)指出,当母语的某些规则与第二语言习得过程中形成的普遍规律相吻合时,第二语言的习得就显得得心应手,反之就会有困难。White(1984)认为第二语言习得者很难取消母语中有标记性设置,所以有时会将母语中有标记性设置照搬到第二语言中去。Eckman(1977)认为第二语言之所以难以掌握是因为它与母语的规则有较大的差异,即它们的标记性比母语更强。桂诗春(1985)指出,如果所学的语言与学习者的母语很不相同,或者两者似同实异,就会出现负向迁移。成年人学外语最喜欢拿已知的语言事实去类推,因此必须注意防止负向迁移。在外语学习实验过程中,中国学生(一般为成年人)已习惯于把母语的表达习惯和思维方式套用到外语学习中去,这个习惯改起来已经是非常困难了。他们在说和写的时候,基本上可以说是在搞“翻译”,即用母语的模式加外语的语言符号来表达思想。当然,由此而产生的外语并非都是错误的。出现正向迁移时,即母语表达规律与外语表达习惯相同或相似时,习得者所讲或所写的句子皆为正确的表达方式。比如:例1.Infronttheclassroom,thereisatalltree.(在教室前面有一棵高大的树。)例2.Idon’tknowwhyheisnothere.(我不知道为何他不在此地。)然而,在许多情况下,英汉两种语言在表达习惯和语法结构上存在很大的差异。中国学生由于对此了解不足,在讲话或写作时,常常生搬硬套地把汉语译成英语,最终形成了中国式英语。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---比如:例3Weeveryafternoonplayontheplayground.(我们每天下午都在操场上玩耍。)例4Ourvillagehasincreasedmanynewhouses.(我们村增加了许多新房。)例5Afterbuyingthedictionary,sheonlyleftoneYuan.(买了字典以后,她只剩一块钱了。)例6BecauseIdonotknowthem,Ihowtosendmyrespectstothem.(由于我不认识他们,我怎么向他们表示敬意呢?不难看出,以上几个英文句子全都是按汉语用词习惯和汉语的句式结构硬译而成的(尤其是划线部分)。可见,中国式英语的产生是母语干扰,即负向迁移的结果。三、中国式英语——英语学习中的过渡语长期以来,中国式英语被认为是一种语言错误,曾被许多外语教学工作者视...