中国英语在政治话语翻译中的体现及其现实意义研究

中国英语在政治话语翻译中的体现及其现实意义研究【摘要】政治话语是一国治国理政和对外关系理念的传话筒。政治话语翻译既要体现准确性,又要讲究民族性,要有自己的特色,才能区别于其他话语,显示政治话语的权威性,把政治话语的作用发挥到最大。本文以十九大报告为例,整理了中国英语在政治话语翻译中的体现并分析其现实意义。【关键词】中国英语;政治话语翻译;十九大报告【作者简介】邱慧玲,江西财经大学。一、引言中国英语是英语全球化和中国文化背景紧密联系在一起的复合体,不仅仅是中国文化的载体和表现形式,更是外界了解中国的另一扇窗。葛传椝(1980)认为不管在什么时代,只要使用英语,就有表达我国特有东西的需要,就需要用到中国英语。贾毓玲(2015)也指出,中国人讲自己的事情不可能完全没有“中国特色”。作为标准的英语变体,中国英语融合了中国的社会文化和标准的英语表达方式,具有鲜明的独特性和独立性,是全球化发展过程中语言积极的自我调适。政治话语作为一国治国理政和对外关系的理念的传声筒,有利于政治话语体系的建设。政治话语的翻译既要准确规范,又要表现特色,这与中国英语的使用密切相关。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---二、中国英语在报告翻译的体现当前,中国国际影响力与日俱增,国际地位显著增强,加之中国特色的国情,英语在使用过程中不断被本土化,中国英语因此得到发展和丰富。本章从词语和句子出发,探讨中国英语在报告翻译中的体现。1.词语体现。贾毓玲(2015)认为译者在翻译一些重要的概念时,要特别注意观察这些概念在文化间的差异。政治话语的翻译尤其要注意文化因素。通常,中国传统文化中的观点认为,“打虎”是一件为民除害的英勇举动,因为我们从小就受“武松打虎”故事的熏陶。而西方人由于未受到这样的文化熏陶,是难以理解这一举动的。“打虎”(takeouttigers)、“拍蝇”(swatflies)、“猎狐”(huntdownfoxes)是中国反腐的口号,在十九大上再次被强调。如果“打虎”直接翻译成beatthetigers,一来很有可能引起国外环保人士的谴责,二来这其中惩戒腐败的含义也流失了。关于“打虎、“拍蝇”的英文表述,国内之前把它们合译为crackdownonthetigersandtheflies,但是crackdown通常有打击罪犯的意思,远没有takeout确切。后来huntthetigersandtheflies这样的译法随之出现,但这样的译法也不太贴切,因为中国英语中不存在hunttheflies这种说法。报告中对比喻性意向的英译,不仅忠实原文的结构和意象,还保留了中国特有的意象,比喻形象鲜明,传播了中国严惩腐败的政治决心。十九大报告中出现了一系列的数字略缩语,这些数字略缩语看似言简意赅,实则政治内涵丰富。“‘三严三实专题教育”巧妙地被直译成acampaignfortheobservanceoftheThreeStrictsandThreeEarnests。“三严三实”具体包括了六条要求,由于译文涵盖的内容比较多,仅仅八个词就要占据很大篇幅,因此此处的翻译则采取了省译的方法。卢小军(2013)认为,“删减原文主要是为了保持译文表达的简洁直观,突出事实和信息重点减少译文和信息重合。”从翻译效果上来看,这样的省译不仅清楚地表达出了原文想要表达的---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---意思,而且表述简洁明了,有利于提高海外读者对中国英语的辨识度,接受中国政治文化的熏陶。2.句子体现。英语句子和汉语句子差别十分明显,一个结构严谨,一个简短清晰。中国英语的句式结合了两种句子的特点,形成了不少短句子。如neverforgetwhyyoustarted,andyoucanaccomplishyourmission(不忘初心,方得始终)、putqualityfirstandgiveprioritytoperformance(质量第一,效益优先)、focusonpriorities,addressinadequacies,andshoreuppointsofweakness(抓重點、补短板、强弱项)等,这些句子结构简单,句子内容呈竹子结构,一节一节呈现出来,西方读者能够理解和接受,并从中提取政治信息,是地道的中国英语。除此之外,还出现了经过整合处理的中国英语,也就是蔡力坚(2015)提倡的将中文句子的意合结构...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?