中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略

中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略胡兆云(厦门大学外文学院,福建厦门361005)TheFourPoliticalandLegalTermSystemsofChina,theUnitedKingdomandtheUnitedStatesandtheCorrespondingTranslationStrategy摘要:在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化词语系统。翻译时需要区别对待,考虑词语的系统对应。目前在美国系统的汉语翻译和中现系统的英语翻译方面存在较多问题,需要按照系统对应的原则予以妥善解决。关键词:中英美四大政法词语系统;系统对应;翻译策略Abstract:InChina,theUnitedKingdomandtheUnitedStates,thereexistfourpoliticalandlegaltermsystems,namely,theoldpoliticalandlegaltermsystemofChina,themodernpoliticalandlegaltermsystemofChina,thepoliticalandlegaltermsystemoftheUnitedKingdom,andthepoliticalandlegaltermsystemoftheUnitedStates.Intranslation,systemdifferentiationandcorrespondenceshouldbetakenintoconsideration.Atpresent,moreproblemsarefoundintheChinesetranslationoftheU.S.systemandtheEnglishtranslationoftheChinesemodernsystem,andsuchproblemsneedtobesolvedinthelightoftheprincipleofsystemcorrespondence.Keywords:thefourpoliticalandlegaltermsystemsofChina,theUnitedKingdomandtheUnitedStates;systemcorrespondence;translationstrategy:H059文献标识码:A:1004-6038(2005)09-0043-04---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除------本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---一、引言在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化词语系统。这四大系统在政体安排和词语表现方面各有特色,翻译时需要区别对待,考虑系统对应、词语匹配,避免张冠李戴、系统错乱。目前在美国系统的汉语翻译和中国现代系统的英语翻译方面尚有许多值得商讨之处,有必要予以关注。二、中英美四大政法文化词语系统分析比较中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化词语系统,可以简称中旧系统、中现系统、英国系统和美国系统。中英美四大政法文化词语系统简示如下,见表1。表1中英美四大政法文化词语系统中英美四大政法文化词语系统系统1:中国古旧政法文化词语系统政法文化特点:帝制(专制)词语举例:皇帝、朝廷、朕、王、侯、公、卿、宰、相、宫、殿、尚书、侍郎系统2:中国现代政法文化词语系统政法文化特点:民主制词语举例:共和国、主席、人大、部、委、部长、主任系统3:英国政法文化词语系统政法文化特点:君主制(虚君共和制)词语举例:Kingdom;King,Queen,Palace,Ministry,Minister,PrimeMinister,Lord,SecretaryofState系统4:美国政法文化词语系统政法文化特点:民主制词语举例:UnitedStates;President,House,Department,Secretary2.1中国古旧政法文化词语系统(中国旧系统)中国古旧政法文化词语系统为专制帝制系统,专制帝制在中国的历史长达数千年,皇帝独尊,大权独揽,君尊民卑,等级森严,在词语方面也形成了一套独特的系统,与专制帝制相适应,中旧系统中的职务、机构、场所、称谓等词语具有专制帝制特色,比如皇帝、朝廷、朕、公、卿、王、宫、殿等。2.2中国现代政法文化词语系统(中国现系统)中国现代政法文化词语系统为民主制政法文化系统,共和平等,职务、机构、场所、称谓等词语具有民主制特色,比如共和国、主席、人大、部委、部长等。中国现代和古旧系统的政法性质完全不同,其词语表现也大相径庭,尽管在汉语中有些词语可能字面相同,如旧系统中吏、户、礼、兵、刑、工六部的“部”,和现系统中教育、农业、外交、国防等部的“部”,但其性质根本不同,旧系统六部的首官称“尚书”,现系统各部的首官称“部长”,差别显而易见。2.3英国政法文化词语系统(英国...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?