小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:m.meten/test/wai激ao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:影视英语中国武隆景区起诉派拉蒙影业公司AChinesescenicparkissuingUSfilmstudioParamountPicturesoveraproductplacementgonewrong,inthelatestcontroversytobedevilHollywood’sloveaffairwithChina.中国武隆景区正就产品植入广告中遗漏地标事件,起诉美国派拉蒙影业公司(ParamountPictures)。这场最新的争议再一次让好莱坞与中国的恋情告急。ThegrottoedlandscapeofsouthernChina’sWulongnaturereservecaughttheeyeofMichaelBay,directorofthefourthinstalmentoftheTransformersfranchise.Hepickedthesiteforatwo-minutesequenceduringwhichitsplungingchasmsandnaturalflyingbuttressesaredigitallyincineratedinafightbetweenagiantalienrobotandamechanical,fire-breathingdinosaur.中国武隆景区的岩溶地貌吸引了《变形金刚4:绝迹重生》(Transformers:AgeofExtinction)导演迈克尔•贝(MichaelBay)的目光。他选择通过数字技术,将武隆景区植入擎天柱驯服机械喷火恐龙那场戏中,以两分钟的时间展示武隆景区迷人的地貌和天坑。ButyesterdayitemergedthattheChongqingWulongKarstTourismAssociation,whichadministersthearea,issuingParamount,whichproducedTransformers:AgeofExtinction,allegingthatthesequencemightbeconfusingtotheaudienceduetotheabsenceoftheWulongnaturepreserve’slogo.但昨日爆出,武隆景区管理方——重庆市武隆喀斯特旅游集团(ChongqingWulong---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---KarstTourismAssociation),正起诉电影《变形金刚4:绝迹重生》的制片方派拉蒙,声称广告植入缺少“中国武隆”地标,可能让观众产生迷惑。TheorganisationsaidtheomissionviolatesanagreementwithParamount,thoughthestudio’sChinesepartnerssaidthenatureparkdidnotdelivertherequiredpaymentontime,resultinginarushedproductionschedule.武隆方面表示,缺少地标违反了它与派拉蒙的协议,不过派拉蒙的中方合作伙伴表示,武隆方面未能及时付款,导致电影制作时间紧张。Initshaste,theUSproductionteammistookasignreading“GreenDragonBridge”forarockengravedwiththewords“WulongChina”.在高强度的工作状态下,美方制作团队误将“青龙桥”地标当成了刻有“中国武隆”字样的石头地标。ThetourismagencyreleasedanumberofemailsbetweenitandBei激ng-based1905InternetTechnologyCompany,Paramount’spartner,whichshowedthatthestudiohadagreedto“aprominentdisplay”oftheWulongsign.WulongsaiditpaidRmb6m($967,000)fortheproductplacement,andlostRmb4mforthefive-dayshutdownoftheparkin2013.武隆方面公布了它与派拉蒙的合作方北京一九零五网络科技公司(1905InternetTechnologyCompany)的多封往来邮件,邮件显示派拉蒙曾同意“醒目地呈现”中国武隆字样。武隆方面表示,它支付了600万元人民币(合96.7万美元)的广告植入费用,在2013年还因摄制电影关闭景区5天,损失400万元人民币。ThedisputeisthesecondthatParamounthasfacedoverthefilm.TwoweeksagoitfacedalawsuitfromPanguPlaza,ahotelinBei激ng,allegingthata---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---productplacementdealforwhichithadpaidhadnotbeenhonoured.Amongotherthings,itsaidithadbeensupposedtofeatureforatleast20secondsinthefilmandhostadisplayofTransformerrobotsatthehotel.这场纠纷是派拉蒙就《变4》遇到的第二场。两周前,派拉蒙刚刚遭到了北京盘古大观(PanguPlaza)的起诉,盘古大观称自己支付了广告植入费用,但派拉蒙未履行广告植入协议。协议规定,片中植入的盘古酒店时长不少于20秒,并在该酒店陈列《变形金刚》中的机器人。ParamountrushedoverayellowmodelofBumblebee,oneoftheTransformers,tothehotelandsmoothedthingsover.派拉蒙后紧急将一个大黄蜂机器人送至酒店,平息了事态。Thecontroversyhasnotdentedthefilm’ssuccessinthecountry:asoflastSunday,ithadearnedmoreinChinathanintheUS,at$213mand$175mrespectively,accordingtotrackingwebsiteBoxOfficeMojo.上述争议并未影响该片在中国的票房。根据票房数据网站BoxOfficeMojo,截至上周日,《变4》在中国的票房已超过该片在美国的票房,分别为2.13亿美元和1.75亿美元。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---