功能对等视角下关于中国古诗词的多方面的英译研究_______《沁园春﹒长沙》两种英译本对比研究姓名:李杨芳班级:英语7班学号:20094031048摘要:从尤金·奈达提出功能对等理论至今,越来越多的学者已经运用该理论来指导文学翻译,但很少有学者从功能对等理论来研究中国古诗词的英译问题。功能对等理论强调用最恰当,自然的语言来再现原语的语义和文体信息,使原文读者理解和欣赏文本的反应与译文读者理解与欣赏文本的反应能尽量相同。而中国古诗词是一种比较特殊的文学体裁,有特定的格式和韵律,在翻译时要尽最大可能的保证能对等的把原诗词的格式和韵律体现在译本中,把古诗词的所以信息都译到译本中,才能使原译文读者反应相似,这样不仅能让译本读者读懂古诗词,还能体会到古诗词的格式和韵律美,有助于中国文化的传播,也能对世界文化做些贡献。本文试图在功能对等理论视角下通过对《沁园春﹒长沙》的两种英译本中大量的例子进行比对及分析,解释两个译本的差异,给两个译本做出较合理的评价,找出哪一个版本在最大程度上使译文读者准确完整地理解体会原文信息,在译文读者中引起与原文读者最为相似的读文体验,探索功能对等理论在文学翻译的指导作用,为古诗词的翻译提供新的视角。关键词:功能对等古诗词韵律语言风格修辞读者反映Abstract:SinceEugeneANidaproposedfunctionalequivalencetheory,acreasingnumberofpeopleareusingittoguidetheirtranslationinpractice,butafewpeopleusethistheoryintheirEnglishtranslationstudyofclassicalChinesepoetry.Functionequivalencetheoryfocusonusingnatureandproperlanguagetoreproducethemeaning,styleandaesthetic,thustomaketheresponseofthereaderofthetranslationversionsimilarorthesametothesourcelanguage.TheclassicalChinesepoetryisaveryspecialstyleofwritingwhichhasitsownformandrhythm,whentranslatingthemweshouldextremelyensuretheequivalenceoftheform,rhythmandanyotherinformationinsourceandtargetlanguage.Onlybythiscantheresponseofbothlanguagereaderssimilartoeachother,thusnotonlyletthetargetlanguagereaderunderstandthemeaningoftheclassicalChinesepoetrybutalsocanhelpthemexperiencetheaestheticoftheformandrhythmofthepoetry,andcancontributetothespreadofChineseculture.thispaperistryingtocomparethetwoEnglishversionofQinYuanChun–ChangShafollowingthefunctionalequivalencetheory,findthedifferencebetweenthemandgivethemaproperevaluation,findoutwhichcanletthereaderexactlyunderstandthewholeinformationintheoriginalpoetryandarousethesamereadingexperiencebetweensourceandtargetlanguagereaders,sotodiscovertheusageoffunctionalequivalencetheoryinliterarytranslationandprovideanewangleforclassicalChinesepoetrytranslation.1.中国古诗词的特征及其英译中国古诗词有自己特定的文体风格和语言特色,总的来说有很强的抒情性、韵律感,而且诗词都含蓄而多意。中国古诗有不同的体裁,诗词内容,寓意都非常丰富,在创作中诗人词人可能会用到各种修辞手法,不同的诗人和词人有不同的写作语言风格,都讲究练字、练句、练意,因而诗词中的字、词、句个性都十分鲜明,词句往往有很深的深层含义,因此在英译时了解各种不同的语言风格对于翻译到位很重要。古诗词语言风格一般有庄重、严肃与诙谐、风趣;形象、生动与质朴;简练与缜密;含蓄与明了;犀利与平和;细腻、委婉与豪爽、热烈。.因此词也有不同的流派:豪放派、婉约派。豪放派的诗词气势磅礴,格调高昂,意境雄浑,感情激荡。代表人物有苏轼、辛弃疾。婉约派笔调柔和,感情细腻,委婉缠绵,韵味深远。代表人物:刘永、姜夔、---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---秦观、李清照等。由于古诗词是通过诗人和词人的练字,在采用不同的修辞进行创作时,讲究音韵美,追求用最少的字表达最丰富的含义,所以在翻译的时候不仅要译出原诗词的表层含义,让读者体会到诗人和词人的感...