中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略胡兆云(厦门大学外文学院,福建厦门361005)TheFourPoliticalandLegalTermSystemsofChina,theUnitedKingdomandtheUnitedStatesandtheCorrespondingTranslationStrategy网上来源:http://teach.xmu.edu.cn/FileDownLoad.aspx?FileID=3771摘要:在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化词语系统。翻译时需要区别对待,考虑词语的系统对应。目前在美国系统的汉语翻译和中现系统的英语翻译方面存在较多问题,需要按照系统对应的原则予以妥善解决。关键词:中英美四大政法词语系统;系统对应;翻译策略Abstract:InChina,theUnitedKingdomandtheUnitedStates,thereexistfourpoliticalandlegaltermsystems,namely,theoldpoliticalandlegaltermsystemofChina,themodernpoliticalandlegaltermsystemofChina,thepoliticalandlegaltermsystemoftheUnitedKingdom,andthepoliticalandlegaltermsystemoftheUnitedStates.Intranslation,systemdifferentiationandcorrespondenceshouldbetakenintoconsideration.Atpresent,moreproblemsarefoundintheChinesetranslationoftheU.S.systemandtheEnglishtranslationoftheChinesemodernsystem,andsuchproblemsneedtobesolvedinthelightoftheprincipleofsystemcorrespondence.Keywords:thefourpoliticalandlegaltermsystemsofChina,theUnitedKingdomandtheUnitedStates;systemcorrespondence;translationstrategy中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2005)09-0043-04---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---一、引言在中国、英国和美国,存在着四大政法文化词语系统,即中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化词语系统。这四大系统在政体安排和词语表现方面各有特色,翻译时需要区别对待,考虑系统对应、词语匹配,避免张冠李戴、系统错乱。目前在美国系统的汉语翻译和中国现代系统的英语翻译方面尚有许多值得商讨之处,有必要予以关注。二、中英美四大政法文化词语系统分析比较中国古旧政法文化词语系统、中国现代政法文化词语系统、英国政法文化词语系统和美国政法文化词语系统,可以简称中旧系统、中现系统、英国系统和美国系统。中英美四大政法文化词语系统简示如下,见表1。表1中英美四大政法文化词语系统中英美四大政法文化词语系统系统1:中国古旧政法文化词语系统政法文化特点:帝制(专制)词语举例:皇帝、朝廷、朕、王、侯、公、卿、宰、相、宫、殿、尚书、侍郎系统2:中国现代政法文化词语系统政法文化特点:民主制词语举例:共和国、主席、人大、部、委、部长、主任系统3:英国政法文化词语系统政法文化特点:君主制(虚君共和制)词语举例:Kingdom;King,Queen,Palace,Ministry,Minister,PrimeMinister,Lord,SecretaryofState系统4:美国政法文化词语系统政法文化特点:民主制词语举例:UnitedStates;President,House,Department,Secretary2.1中国古旧政法文化词语系统(中国旧系统)中国古旧政法文化词语系统为专制帝制系统,专制帝制在中国的历史长达数千年,皇帝独尊,大权独揽,君尊民卑,等级森严,在词语方面也形成了一套独特的系统,与专制帝制相适应,中旧系统中的职务、机构、场所、称谓等词语具有专制帝制特色,比如皇帝、朝廷、朕、公、卿、王、宫、殿等。2.2中国现代政法文化词语系统(中国现系统)中国现代政法文化词语系统为民主制政法文化系统,共和平等,职务、机构、场所、称谓等词语具有民主制特色,比如共和国、主席、人大、部委、部长等。中国现代和古旧系统的政法性质完全不同,其词语表现也大相径庭,尽管在汉语中有些词语可能字面相同,如旧系统中吏、户、礼、兵、刑、工六部的“部”,和现系统中教育、农业、外交、国防等部的“部”,但其性质根本---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---不同,旧系统六部的首官称...