翻译之中国政治经济

看翻译,积累单词和表达中国梦(theChineseDream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到髙兴。TheChineseDreamisanewterminChina.Peoplehavebeguntoexpecta“dreamcountry”.InChinesecitizens'consciousness,therefore,theChineseDreamwillsupersedetheAmericanDream.TheChinesepeople,inexpectationsofa“dreamcountry”,arenowopeningtheireyestotheworld.Reformandopening-uphasmadetheChinesedreamofdevelopmentareality.Chinahasenteredannewera,andeveryChinesepersonborninthistimeshouldfeelhappyabouttheirgoodfortune.当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(populationgrowth)。但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。城镇化对中国有某种积极的影响。随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。参考翻译Currently,aglobaltrendofurbanizationandthestableincreasingtrendoftheworld'spopulationhavelastedforalongtime.Fordevelopedcountriesthereisnoevidencethaturbanizationcausespopulationgrowth.However,indevelopingnations,therelationshipbetweenurbanizationandpopulationgrowthisclose.UrbanizationhashadcertainpositiveeffectsonChina.Asmorepeoplecongregateinurbanareastoseekjobsorlookforbusinessopportunities,industryflourisheswiththehugesupplyoflabor.随着环境保护意识的传播,“低碳(low-carbon)”这个词变得非常流行。在许多领域都出现了这个词,如低碳产品,低碳消费,低碳旅游等。“低碳生活”是一种新型生活方式,旨在尽量减少生活中的二氧化碳(carbondioxideemission)排放。例如,一些上班族不再以开私家车通勤自豪,而是以骑车或乘坐公共交通工具而骄傲。此外,他们提倡水的循环利用,并尽可能节约能源。Astheconsciousnessofenvironmentalprotectionspreads,theword“low-carbon”hasbeenverypopular.Itcanbefoundinmanyaspects,suchaslow-carbonproducts,low-carbonconsumption,low-carbontravelandsoon.“Low-carbonlife”isanewpatternoflifestyle,aimingtolowerthecarbondioxideemissioninlivingasmuchaspossible.Forexample,someofficecommutersarenotproudofdrivingprivatecarsanymorebutpridethemselvesoncyclingortakingpublictransportation.Inaddition,theyadvocaterecyclingwaterandsavingenergyasmuchastheycan.中国这片古老神秘而又美丽的土地吸引着很多喜欢冒险的(adventurous)外国人。作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国跨越62个经度(degreesoflongitude)和49个维度(degreesoflatitude)。地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。中国植物、动物和矿产资源丰富。这片土地孕育(nurture)了一代代勤奋的中国人民。中国有令人骄傲的众多人口、悠久历史、灿烂(resplendent)文化和特有风俗。除“四大发明”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---Chinaisanancient,mysteriousandbeautifulland,whichattractsahostofadventurousforeigners.Asthethirdlargestcountryintheworld,Chinahas/coversanareaof9,600,000km2anditspans62degreesoflongitudeand49degreesoflatitude.Various/diverseterrainsandclimatescreate/shapenumerous/countlessfascinating/charmingnaturalattractions.InChina,therearerich/abundantplants,animalsandmineralresources.Thislandnurturesgenerationsofhard-working/diligentChinesepeople.Chinaisproudofitslarge...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?