WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究阴阳学说部分

WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:阴阳学说部分【关键词】语言学科学术语翻译英语中医名词阴阳学说《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[1]中收录有关阴阳学说及其相关概念的术语有16条,“世界中医药学会联合会”(以下简称世中联)标准《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]中收录了39条,其翻译基本与现行译法一致,如将“阴中之阴”译作yinwithinyin,将“阴阳对立”译作oppositionofyinandyang,将“阴阳平衡”译作yinyangbalance等等。但也有一些有别于通行译法的翻译,如将“阴阳互根”译作mutualrootingofyinandyang,将“阴阳转化”译作yinyangconversion等。这些译法基本上反映了某些西方译者的思路与方法。下面是该标准关于阴阳学说主要概念的英译。所列概念的英译之后所附加的内容,是该概念的附加定义,从中可以看出标准制定者对相关概念内涵的认识。为便于读者了解海外人士对中医基本理论和概念的理解,这些定义也一并附录于后。阴阳学说yinyangtheory—anancientChinesephilosophicalconcept,dealingwithtwooppositeaspectsof---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---mattersinnaturewhichareinterrelatedwitheachother.ItsprincipleiswidelyappliedtotraditionalChinesemedicine.“阴阳学说”常译作theoryofyinandyang,也有人译作doctrineofyinandyang。将“学说”译作theory或doctrine均可,只是doctrine含有一定的宗教色彩。在许多英语词典中doctrine的首要释义便是“beliefsandteachingsofachurch”(教旨、教义)。例如,TheAdvancedLearner’sDictionaryofEnglishChinese(《现代高级英汉双解辞典》)在doctrine一词的解释中所举的两个例子均与宗教有关:(1)amatterofdoctrine教旨问题;(2)thedoctrinethatthepopeisinfallible教皇永不会错的说法当然doctrine有时也用以指科学的“学说”或非宗教的理论或主义。例如《新英汉词典》在doctrine词条下所举的两个例子便是很典型的用法:(1)thereactionaryMonroedoctrine反动的门罗主义;(2)thedoctrineofevolution进化论。由此看来,用doctrine翻译“阴阳学说”之“学说”也未尝不可,但从实际应用情况来看theory似乎使用得更广泛一些。阴阳yinandyang—thegeneraldescriptivetermsforthe---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---twoopposite,complementaryandinterrelatedcosmicforcesfoundinallmatterinnature.Theceaselessmotionofbothyinandyanggivesrisetoallchangesseenintheworld.阴yin—InChinesephilosophy,thefeminine,latentandpassiveprinciple(characterizedbydark,cold,wetness,passivity,disintegration,etc.)ofthetwoopposingcosmicforcesintowhichcreativeenergydividesandwhosefusioninphysicalmatterbringsthephenomenalworldintobeing.阳yang-InChinesephilosophy,themasculine,activeandpositiveprinciple(characterizedbylight,warmth,dryness,activity,etc.)ofthetwoopposingcosmicforcesintowhichcreativeenergydividesandwhosefusioninphysicalmatterbringsthephenomenalworldintobeing.“阴阳”是中国古代哲学中的一对概念,很早就传入了西方。最初,人们曾采用意译法将其译为sunandmoon(日月),masculineandfeminine(男女),negativeandpositive(阴极与阳极)等等。在实际运用中,人们总觉得这样的译文不能很好地揭示“阴阳”在中国哲学与文化中的内涵,于是逐步将其音译为yinandyang,这也符合“语言国情学”的理论要求。目前“阴阳”的---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---音译形式yinandyang已普遍为海内外学者所接受并已收入《韦氏大词典》(Webster’sDictionary)。音译“阴阳”现在已为大家广泛接受,但在具体的拼写方式上仍有一定的差异。如有的采用大写,有的采用小写,有的采用斜体。从目前国内外的实践来看,这几种书写方式都较为流行。从交际的角度来看,小写似乎更自然一些。当“阴阳”...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?