中国元素电影字幕翻译研究

中国元素电影字幕翻译研究杨心瑜摘要:在当今全球化、国际化的环境背景下,文化软实力已成为评判国家强大与否的一大标准。在全球化的同时,中国文化被推向了世界。而丰富多彩的媒体世界也成为文化输出的载体。电影,则成为传播中国文化的一个方式。但中国元素难以被外国观影者理解或接受,因此,电影字幕的翻译则成为是否能将中国文化成功带向世界的一大关键。文章以著名的翻译策略为参照,以贾培林翻译的《梅兰芳》为蓝本,分析并归纳电影字幕的翻译以及可以创新、突破之处。关键词:电影字幕翻译翻译策略《梅兰芳》文化理解:H315:A:1009-5349(2019)09-0082-02近几年来,中国的电影文化业正在改进和提升,电影正在成为社会文化舆论的中心,受到越来越多的人关注。2010年,中国跃升为世界第三大电影生产国,跻身全球十大电影市场。但中国电影出口的效果却并不理想,很多外国观影者并不为中国电影“买单”。究其原因在于电影字幕的翻译生涩难懂,外国观影者难以理解极具中国元素的电影。因此,想要电影得到外国观影者的认可,字幕翻译就必须采用符合其认知的翻译模式。电影字幕翻译者贾佩琳近年来一直致力于当代中国电影的英译工作,翻译了《霸王别姬》和《梅兰芳》等12部中---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---国电影,取得了非常突出的翻译成就。文章以《梅兰芳》为例,讨论字幕的翻译策略。一、异化异化即保留原文语言及文化特色,满足目标读者对“异国情调”的阅读期待的译法。在电影字幕中采用异化译法可以保留适当的中国元素,使外国观影者观看电影的同时能够从中感受到中国文化的魅力。贾佩琳在人物名称、场所名称翻译时大多采用异化的译法。异化译法能较好地保留中国取名的特点,如在翻译“广德楼”时,译者将其翻译成“virtuehall”。广德楼在电影中是梅兰芳唱戏的戏苑,译者直接将“广德”二字异化译为“virtue”,基于观影者能理解的基础上充分保留了中国取名文化的特点。“德”字喻有美好品德的意思,将“德”字使用异化法译出使译文仍带有寄予美好期望的寓意。而在翻译人名时,译者将“四儿”译为“sir”,巧妙地运用了同音来进行翻译。既保留了中国人的取名谐音文化又贴合国外的称呼。由此可见,在翻译人物名称和场所名称时可以倾向性地选择异化法进行翻译。二、归化归化即追求译文符合译文译入语语言和文化规范、符合目标读者阅读习惯的译法。在电影字幕翻译中运用归化手法目的在于让观影者能更好地理解、接受影片内容而不至于在观影时味同嚼蜡甚至不知所云。参照贾佩琳翻译的《梅兰芳》台词可知,译者大多都采用的是归化译法。例如译者将“只管一万,不管万一”归化译为“bepositive”,去掉了中文的对仗文式以及其口语化特点,按照西方人的特点来进行翻译,即其意为“乐观点”。再例如译者将本属于中国古代的“太后的万寿节”译为具有西方色彩的、符合西方习俗的“TheEmpressDowagersbirthday”。太后的诞辰日称为万寿节,取万寿无疆之义,是个全国性的节日。为太后祝寿,是清宫中重要的典礼活动。而“empress”意为皇后,“dowager”意为贵妇,在符合西方观影者的观影特点上进行翻译。既---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---不失其意又顺应了西方的意识形态。由此归纳,在翻译极具中国元素但又难以被西方观影者所接受理解的字幕词时可倾向性地选择归化译法使译后字幕符合观影者观影习惯,减少一定的文化壁垒。三、释译法所谓释译法,就是用简单明了的语言对原文原意进行全面完整的阐释,以便于观影者学习领会的方法。运用释译法翻译电影字幕,不但能较好地再现经典的色彩,而且能方便一般观影者和大众吸收,比较有利于中国文化元素的传承和传播。分析译者翻译的《梅兰芳》可以看出,译者在其翻译中大量地使用了释译法进行处理。电影中多次出现的“座儿”指的是看戏的观众,译者则在查明其意后将其解释译为“audience”,巧妙解决了中国古话不便于外国观影者理解的问题。而“粉戏”则是指轻浮的戏剧。译者顺其意将其意译为“bawdyplay”来进一步解释。译者也将“角儿”理...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?