可持续发展是实现中国梦和人类进步的必由之路SustainableDevelopment—TheRoadtoAchieveChineseDreamandHumanProgress在联合国可持续发展高级别政治论坛对话会上的发言RemarksattheLeadersDialogueoftheUnitedNationsHigh-levelPoliticalForumonSustainableDevelopment中华人民共和国外交部长王毅H.E.WangYi,ForeignMinisterofthePeople’sRepublicofChina2013年9月24日下午,美国纽约NewYork,24September2013主席女士,各位同事,女士们,先生们,Ms.Chair,DearColleagues,LadiesandGentlemen,首先,我代表中国政府,对可持续发展高级别政治论坛正式启动表示祝贺。论坛是联合国可持续发展领域工作的核心机制,我们相信并期待着论坛发挥积极作用。Letmebeginbyextendingcongratulations,onbehalfoftheChinesegovernment,ontheofficialinaugurationoftheHigh-levelPoliticalForumonSustainableDevelopment.ThisforumisthecoremechanismintheUNendeavortopromotesustainabledevelopment.Weareconfidentthatitwillplayapositiverole.主席女士,Ms.Chair,可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一,不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。TheconceptofsustainabledevelopmentwasformallyintroducedattheUNConferenceonEnvironmentandDevelopmentin1992.YettheideahadneverbeennewtotheChinesepeople.ConceptsofharmonybetweenmanandnatureandnottodrainthepondtocatchthefishhavealwaysbeenpartofthefinetraditionalChinesecultureandtodaytheyareasappealingasever.中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina.TheChinesegovernmentmakesitclearthatwecannotrepeattheoldwayof“pollutionfirst,treatmentafterwards”andthatwemustberesponsibleforourfuturegenerationsandtheinternationalcommunity.Wearenowactivelyimplementingascientificoutlookondevelopmentthatputspeoplefirstandpromotescomprehensive,coordinatedandsustainabledevelopment.Wewillgrowtheeconomyand,atthesametime,protecttheenvironmenttosafeguardthefundamentalandlong-terminterestsofthepeople.当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。Chinaisnowtheworld’slargestinvestorinnewandrenewableenergies.Inthefirstdecadeofthenewcentury,weincreasedforestcoverageinChinaby3.8%or365,100squarekilometers.将节能减排作为经济结构调整的切入点,列入官员考绩的重要项目。颁布《可再生能源法》、《节约能源法》等法律法规,环保法规体系初具规模。Wehaveidentifiedenergy-savingandemission-reductionasafocalpointinadjustingoureconomicstructureandanimportantyardstickinevaluatingtheperformanceofourgovernmentofficials.WiththepromulgationoflawsandregulationssuchastheLawonRenewableEnergyandEnergyConservationLaw,Chinanowhasafairlywell-establishedlegalframeworkforenvironmentalprotection.2006至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011至2015年期间,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---From2006to2010,wecutenergyconsumptionby630milliontonsofstandardcoalequivalentthroughenergysavingandenergyefficiencyimprovement,whichequals1.46billiontonslessofCO2emission.NowwearefightingforthegoalofreducingenergyconsumptionandCO2emissionperunitof...