浅析红楼梦第二十八回英译本的翻译补偿策略

浅析《红楼梦》第二十八回英译本的翻译补偿策略【摘要】在《红楼梦》的英译过程中,面对中英两种文化的巨大差异,杨宪益与霍克斯采用了不同的翻译策略,最大化地体现原文的内容与风格。然而翻译不是单纯的词语转换,两位译者受到主流意识形态、诗学意识形态、译者身份、读者对象等多种因素的制约。本文结合翻译补偿理论与《红楼梦》第二十八回的两个英译本,探寻两位译者采用的补偿策略,并分析译者采用不同策略的原因。【关键词】补偿;翻译;红楼梦中图分类号:I046文献标志码:A文章编号:1007-0125(2015)03-0253-02一、引言古典文学名著《红楼梦》是中国四大名著之一,是一部具有世界影响力的人情小说作品,举世公认的中国古典小说巅峰之作,其在思想内容和语言艺术上都达到了我国文学创作的顶峰。自19世纪40年代,在英美文化系统中,便出现了对《红楼梦》的英译研究。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,对于由于语言和文化差异而产生的交流隔阂,就必须采取有效的补救手段,其中就包括翻译补偿。翻译转换过程中,当遇到难以直接传译的词句,特别是类似双关语等特殊修辞手法时,译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段,尽力弥补译文语言效果方面的失真与缺损,以使译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿[1]。在实际操作过程中,补偿的内容和方式,均由译者本人做出相应的选择和判断。二、补偿的产生及分类在20世纪60年代,与补偿相关的术语如compensation,compensatory等就开始出现在翻译理论文献中。经过数十年的发展,关于补偿的功能与分类渐渐清晰。Newmark认为,补偿主要用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺损,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果[4]。HerveyandHiggins[3]在ThinkingTranslation.ACourseinTranslationMethod:French&English一文中,把补偿分为四种形式:(1)compensationinkind(类比补偿):在译语文本中运用与原文相当的语言手段,以再现原文效果;(2)compensationinplace(换位补偿):译文在不同于原文的位置再现相同的效果;(3)compensationbymerging(融合补偿):译文将原文多个特征融合在一起;(4)compensationbysplitting(分解补偿):译文将原文较短语句的含义和特征化入译文较长的一段话中。三、补偿的应用由于不同的译者成长环境、接受教育、意识形态以及语言风格不同,在翻译的过程中,往往采用不同的补偿策略,运用不同的补偿手段,因而产生不同的译文。杨宪益是中国译者,接受的是中国式的传统教育,是一位典型的中国文人形象,在英译《红楼梦》的过程中,对涉及中国文化和修辞手法的内容更多是采用直译的策略,直接向读者解释其内在含义,甚至置之不理,来尽量与原文保持一致,这也体现了《红楼梦》在中国读者心中的崇高地位。而霍克斯在处理同样的问题时,则显得更加自由,多采用归化、增译等手段来满足外国读者的阅读需求。下面将通过《红楼梦》第二十八回的一些具体例证,来分析两位译者采用的不同补偿策略的功能和效果。例1:因把些残花落瓣去掩埋,由不得感花伤己,哭了几声,便随口念了几句。杨译:…assheburiedthefadingpetalsshecouldnothelpweepingoverherownfateandcomposingalament.[5]霍译:Thishadfinallyfounditsexpressioninaviolentoutburstofgriefasshewasburyingthelatestcollectionoffallenblossomsinherflower-grave.Meditationonthefateofflowershadledhertoacontemplationofherownsadandorphanedlot;shehadburstintotears,andsoonafterhadbegunarecitationofthepoemwhosewordswerecordedintheprecedingchapter.[2]原文仅有28字,杨译文19字,而霍译文则达到了68字。很明显霍译采用了增译、具体化等手段,发挥了译者的想象力,来极力给读者描绘原文所隐含的信息。比如对“感花伤己”的翻译,霍克斯具体地译出了“感”和“伤”的内容,也表现了内在的因果关系。用“This”、“and”、“intheprecedingchapter”等词更清楚地显示出原文的逻辑顺序和上下文的联系,这些在原文中都是隐含存在的。例2:林黛玉耳内听了这话,眼内见了这形景,心中不觉灰了大...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?