从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译

从交际翻译理论和跨文化交际看电影片名翻译摘要:随着当今文化产业的发展,第八大艺术电影产业在全球方兴未艾。中西方的电影艺术交流走向了新的高度,而电影片名的翻译起着至关重要的作用,好的电影片名不仅能提高票房,还能促进国家间文化的交流。电影片名的翻译涉及到的不仅仅是语言的转换,更重要的是文化背景的理解与接受,因此说电影的文化特征决定了电影片名的翻译应从文字翻译走向文化翻译。纽马克的交际翻译理论为电影片名的翻译提供了全新的理论视角。关键词:电影片名翻译交际翻译跨文化交际:H059文献标识码:A:1003-9082(2015)03-0088-02一、引言随着近年来电影产业不断商业化,观众的欣赏品味也在变化,每年引进中国的国际大片也越来越吸引着国人的眼球。而片名的翻译也对电影的票房起着至关重要的作用,但不管采用何种翻译标准,影片译名一定要得到大众的认可,充分考虑影片的商业效应。电影片名本身是一种专有名词,它是电影编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发消费者走进电影院。一个好的外国电影译名应深入理解影片的内涵和风格,找准市场和艺术的交汇点,权衡好两者之间的比重,最终的译本才能为大众喜闻乐道。电影片名是浓缩的电影语言,它译本的恰当与否直接影响着影片的票房号召力。本文通过研究纽马克著名的交际翻译理论来指导电影片名的翻译,而好的电影片名翻译又对一部电影的宣传和票房起着至关重要的作用,有利于促进不同文化间的跨文化交流。二、纽马克的交际翻译理论作为英国著名的翻译理论家和翻译教育家,彼得?纽马克最大贡献在于对语义翻译与交际翻译的概念阐释。这对概念的提出引起了中西方译界的高度重视,不仅改善了西方译学界长期就直译和意译争论不休的局面,还为文化翻译打开了一个全新视角。本文着重讨论纽马克的交际翻译理论对电影片名翻译的指导意义。语义翻译指“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原在原文中表达的意思准确地用译语再现出来”。语义翻译重视的是原文形式和原思想,而不是目的语的语境及其表达方式,更没有把译文放在目的语文化情境中考量。传统的翻译理论将片名翻译大都归于文学文本翻译,即表达情感型文本翻译,用语义翻译的标准来衡量,语义相互对应的即为佳译,有所偏离的就要改进,大相径庭的则予以否定。直译是我国传统译界认可的最佳译法,此译法最大限度地保留了原语片名的形式和意义,有时甚至连语序都照搬,如ColdMountain的译名《冷山》,但这种翻译不利于观影者提前理解电影内容,可能对电影文化的交流有一定影响。BraveHeart的译名《勇敢的心》,RainMan的译名《雨人》都是属于逐字翻译。直译电影片名往往不能给观影者电影内容上的提示,在走进电影院之前消费者往往对对电影内容是一无所知的,因此语义翻译在电影片名翻译中并不占优势,特别是对国际电影大片的宣传。而交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字和原文的形式。在交际翻译中原文形式仅是部分考虑因素,有较大的自由去根据目的语文化语境去解释原文给目的语读者。作为文化交际的桥梁,译者有其翻译目的,有特定的目的读者群,因此译文必然会打破原文的局限。即使翻译难度较大、专业性较强的语篇,交际翻译也会较多地使用通俗词汇,使所产生的译文通俗易懂,清晰明了,规范自然,符合特定的语域范畴和文化交际目的。因此交际翻译十分符合电影片名的翻译的文化特征。如法国电影Jeuxd’enfants直译就是“小孩的游戏”,电影的男女主角玩了一个“敢不敢”的游戏玩了十年。中译电影名是《两小无猜》,既符合电影内容的设定,又便于中国观影者理解,联系到中国文化里青梅竹马的意思。2001年的美国浪漫爱情喜剧serendipity广为大众接受的中译版本是《缘分天注定》,此外还有《美国情缘》、《情有独钟》、《飞来好运》等等译本,但《缘分天注定》更容易让中国观众产生文化共鸣。2014年寒假上映的迪斯尼出品动画片Frozen的中译名《冰雪奇缘》也更容易提前让消费者理解电影内...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?