评辜译莎士比亚十四行诗第一首

细读辜译莎士比亚十四行诗第一首SonnetIbyWilliamShakespeare:CommentonProf.Gu’sTranslation华中科技大学蒋坚霞内容提要:自上世纪90年代末以来,辜译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影像极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中的最佳译本。然而笔者看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。笔者同时展示自己的译诗与辜译对照,请读者判断究竟应该怎样准确翻译莎士比亚十四行诗。关键词:莎士比亚十四行诗诗歌鉴赏可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,(15)美学翻译评论作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴。主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。Title:SonnetIbyWilliamShakespeare:CommentonProf.Gu’sTranslationAbstract:Prof.GuZhengkun’sChineseversionof154SonnetsbyWilliamShakespeareisflatteredasthebestoneamongallthepublishedversionsinChina,buttheauthorofthispaperhasthecontraryview.TakingSonnetIforexample,theauthorpointsoutthattherearevariousmistakesinGu’sbyclosereadingofboththeoriginalpoemandGu’stranslation.Heretheauthoroffershisowntranslationandasksthereaderstomakeanobjectivecomparisonbetweenthetwoandjudgewhichisbetterandwhichisworse.Keywords:ShakespeareasonnetspoetryaestheticsconnoisseurshipandtranslationAuthor:JiangJianxiaisprofessorofSchoolofForeignLanguages,HuazhongUniversityofScience&Technology(Wuhan,China).HisresearchinterestsareWilliamShakespeareandEnglishpoetrytranslation.Email:jiangjx29@yahoo.cn莎士比亚十四行诗集(ShakespeareaSonnets)是世界诗歌百花园中一朵永不凋谢的奇葩,是真善美的高度统一,“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”。①(朱雯、张君川,1992)诗集总共154首,大部分创作于1592年至1598年之间,少数几首是1590年之前所写。每首诗分成三个韵式各自独立的四个诗句和两个押韵的对句,ababcdcdefefgg韵式。后世对诗集有多种说法:有的认为是记录诗人的真实遭遇,有的认为纯属虚构;有的认为歌颂爱情,有的认为歌颂友谊;有的认为是献给一个人的,有的认为是献给若干人的。普遍看法是:从第1首到第126首是写给一位俊美贵族青年的;从第127首到第152首是写给一位黑肤女郎的;中间个别几首和最后两首独立成篇,与主题无关。诗集描述自然和人生,内容丰富多彩,语言新颖别致,音调悦耳动听;既有高雅诗行,又有粗俗俏皮话,还有许多富于诗意的比喻、隐喻、戏言和出色的双关语每首诗都充满浪漫炽热的诗情画意。从上世纪50年代至今,诗集的汉译本出版近20种。早期以梁宗岱、屠岸和梁实秋译本最为有名。从上世纪90年代开始,陆续有新译本问世,尤以辜正坤英汉对照《莎士比亚十四行诗》译本受到垂青。自1998年至今的十多年间,辜译本分别在北京大学出版社、译林出版社、清华大学出版社、中国对外翻译出版公司、北京华文出版社出版发行,并且一再重印;我国香港、台湾及海外出版商也争相购买版权出版发行,足见辜译影响广泛,辜先生先生也因此十分自傲。前辈如许渊冲在1990年《人民日报》海外版上赞扬辜译莎士比亚十四行诗第129首已经达到文学翻译的最高境界即化境的境界。亦有后学称:“辜正坤先生于20世纪90年代推出的译本则不啻令人有耳目一新之感。在翻译过程中,辜先生注重诗歌迻译的等效功能,充分考虑到了英汉两种语言表达上的差异性、英汉诗歌体式的不同,以及译文读者的接受能力与审美习惯等,最大限度地发挥了汉语的行文优势,适当借鉴中国古典诗词的语言和修辞手法,因而提升了语言的诗意和韵味,增强了译文的可读性我们有理由认为,较之其他同类译本,辜氏所译莎翁十四行诗更好地再现了原诗华美流畅的语言风格和炽热的情感迸发。此外,译者在‘词曲风味体’方面所作的尝试也为英语格律诗的汉译...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?