基于语料库浅析芙蓉女儿诔的两个英译本

基于语料库浅析《芙蓉女儿诔》的两个英译本【摘要】《红楼梦》是体现中国文化的不朽之作。其作者曹雪芹更是一位语言艺术大师,在《红楼梦》中创作了200多首诗词曲赋。本文借助语料库分析软件对其中最长、也是最能体现主人公一一贾宝玉语言造诣与个性特征的《芙蓉女儿诔》的两个英译本进行分析,探讨两译者的不同翻译风格。【关键词】语料库《芙蓉女儿诔》英译本【III315.9【文献标识码】A【】2095-3089(2014)05-0095-02《红楼梦》是中国古典小说发展的最高峰,其思想内容博大精深,艺术成就精湛无比。从1830年至今的一百多年时间里,先后有许多翻译家对《红楼梦》进行摘译、节译或全译,《红楼梦》先后以18种语言、48个版本在世界各地出版发行[10]。在《红楼梦》的9种英文全译本中,两个影响较大的全译本是由中国翻译家杨宪益与其夫人戴乃迭合译的,外文出版社出版的ADreamofRedMansion(以下简称杨译);以及由英国汉学家霍克思(DavidHawkes)及其女婿闵福德(JohnMinford)翻译的,企鹅出版社出版的TheStoryoftheStone(以下简称霍译)。其中前八十回由霍克思翻译,后四十I口I由闵福德完成。在《红楼梦》全部诗词曲赋中,《芙蓉女儿诔》是最长的一篇,也是作者发挥文学才能最充分,表现政治态度最明显的一篇。本文运用语料库相关软件对《芙蓉女儿诔》的杨译、霍译两个英译本进行对比分析,探讨两个译者的不同翻译风格。本文将对平均句长、高频词汇、类符/型符比进行逐一研究。一、语料库应用的必要性Baker是把语料库应用于译文风格研究的首倡者,他指出“风格是表达在语言和非语言中的个性特征",并进一步认为“就翻译而言,风格这一概念还可能包括(文学)译者对所译的文本类型的选择、翻译策略的选择以及他所运用的前言、后语、脚注、文内解释等方法”[2]。由于受到文化背景、教育经历和宗教等方面不同影响,译者的翻译风格也不尽相同,“通过语料库进行研究,对一些难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”[8]0不难看出,把语料库的技术应用到译文风格的研究中,可以使译文的风格研究变得更加系统和客观。廖七一认为:“Baker的研究为翻译文体的分析建立了一套可行的模式疽’[9]笔者认为,借助语料库检索工具对来自语料库的数据进行量化分析,可以看到很多用传统方法无法发现的语言事实,从而对语言本身进行更加客观的描写和解释。二、两译本的平均句长分析对不同译文平均句长研究可以评析译文的文体风格,句子长短的不同可以为不同作者的文体风格分析提供可靠的参照。“平均句长是指文本中句子的平均长度。虽然句子的长度与句子的复杂程度并不是同一回事(如简单句也可写得很长),但就整个语料库而言,句子的长短在一定程度上反映了句子的复杂程度。”[7]Butler曾按长度把句子分为三类:短句(1—9个词)、中等长度句(10—25个词)和长句(25个词以上)[1]。笔者运用语料库分析软件ConcordancerforWindows2.0,对文本进行整体统计,三个语料库句子信息显示如表一所示:表一:由表一可以看出:对于相同的中文原文,两位译者译文有所不同。按照Butler的句子划分方法,杨译本属于中长句,而霍译本属于长句。对数据分析可知,杨译本无论在句子总数、词语总数还是平均句长上都非常接近中文原文,大部分都是句对句地翻译。而霍译本句子总数缩减到77句,在词语总数和平均句长上都远远超过了中文原文,通篇翻译按照英语的表达习惯相应地调整了语序,有很多解释性信息,从而句子长度必然会增加,篇幅会更长。这表明两者明显的风格差异,霍译本喜欢用较长的句子,而杨译本句子相对较简短。霍译本趋于显化,可能与其为英语读者着想而在翻译中使用更多的修饰性、解释性语言有关。杨译本受汉语句子、句段和篇章表达习惯的影响较大,相比之下更难于为西方读者理解。三、两译本的高频词汇分析笔者使用ConcappV4对经处理好的文本进行了高频词提取,将椎译诔文和杨译诔文与网络上的英国国家语料库BNC为参照进行对比,可以考察一下他们与英国人的思维表达习惯是否有差异。通过这种方法对不同译者的措辞风格和特点进行分析。通过电脑处...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?