名师讲解散文《泥土的微笑》英译

名师讲解散文《泥土的微笑》英译泥土的微笑SmileoftheEarth“泥土”一词并不是指“泥”,而是指“土”、“土地”,所以译为theearth。Smile表达的是一种欢乐的情绪,而不仅仅是“笑容、微笑”的意思。我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影,一定能点燃易感的情怀。AllovermygardenI'veplantednothingbutroses,fragrantand--Iflookedatfromafar--ablazewithcolourlikesunsetclouds.Iwouldbeveryhappyifanyoneofmyvisitingfriendsshoulddesiretopickandtakesomefortheirhomes.Itrustthatanyfriendofminecarryingtheroseswouldvanishintothedistancefeelingthathisemotionhadbeenrekindled.译这一句时要注意中文的说话方式:我......玫瑰花,(我或者人们)远远望去,(玫瑰)像一片......,我......让他们......。中文叙事的角度是不停变化的,而且,第一部分“我......玫瑰花”重点是在“种满了”上。译文考虑了这些因素,将“种满了”用allovermygarden放到句首加以突出,使这一部分所表达的意思在语气的分量上与原文相当。然后用"I"作为主语,把整句串起来,作为这一段叙述的中心。“我想”是说我的一种愿望,所以译为Iwouldbeveryhappyif...;should是表示将来的一种可能性;fortheirhomes看似与原文不符,但原文的“带......回家”并不是说带回去就完事了,而是说要用玫瑰花装点居室,带花为的是(for)美化他们的家。朋友并非特指哪一位,而是任何一位,所以译为anyfriendofmine。“点燃”此处译为rekindled,而不是kindled,是因为原文含义指人们原先有过的,现已淡忘的“情怀”被重新点燃。有一天,一位非常要好的女友来探望我,我知道她平素最喜欢花花草草了,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房,保证十里飘香。Aclosefriendcameforavisittheotherday.Iknowhertobealoverofflowersandplants,andforthatreasonItoldheratherdeparturethatsheshouldpickabunchofrosestodecorateherboudoir.Ipromisedthatthescentoftheroseswouldbewaftedfar,faraway.“探望我”也可以译为cametovisitme,但cameforavisit更好,既然是come且visit,被访者当然就是“我”了,这句也体现了英语介词多的特点。“女友”只译作friend,而在后面某处说girlfriend,是因为英语中girlfriend也有“恋爱对象”的意思,为避免误会,先不译,而放到后面,译为Thatgirlfriendofmine。况且作者是男是女我们并不知道。“平素最喜欢”英语可以说sheloves...,但更合乎习惯的说法是she'saloverof...,另如He'sagooddriver是说他开车开得好。forthatreason是根据原文的句间含义加上的,把中文的意义关联,改为英文的形式关联。“十里飘香”:中文用数字往往虚指,此处“十里”便并不表示实际的距离,而是说花香浓郁幽远,所以译为wouldbewafted,faraway。女友轻轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不肯采摘。我说没关系,多的是,我又不是花店的老板,不会靠玫瑰赚钱的。说完我就举起剪刀准备献美。女友急忙拦住,高声叫着不可不可。Thatgirlfriendofmine,tiptoeingintothegardeninhighspirits,sniffedhereandsmeltthere,butintheendshedidn'tpickasinglerose.Isaidthereweresomanyofthemthatshecouldpickasmanyasshe'dliketo;ItoldherthatIwasnotafloristanddidn'tmakealivingoutofthem.WhilesayingsoIraisedthescissorsforthesacrificeoftheflowers,butshevehementlystoppedme,cryingno,no,no!“不肯采摘”译成英语时必须有宾语,考虑到语句的连贯,再加上语气方面的缘故,译成了didn'tpickasinglerose。这里中文的意思是说:你采吧,采多少都没关系,因为我这里玫瑰花多的是,而且我又不是开花店的,不以此谋生。中文的意义关联十分明显。根据这一分析,英文便把“没关系”隐去了。makealivingoutof:从......中谋得生活来源。while表示的是同时,vehemently表示的是激烈的态度,句末的感叹号更是表明了阻止剪花的决心,因为英语里感叹号用的很少,表示的感情也较为激烈。这么美丽的玫瑰剪...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?