新东方高级口译翻译篇

高级口译翻译篇主讲:张驰新欢迎使用新东方在线电子教材开场白:Contents:1.高级口译翻译数字理论2.高级口译现行评分标准3.英译汉翻译技能4.汉译英翻译重点5.高级口译翻译十大原则和十大经典句型第一章高级口译翻译数字理论Appropriateness注:(╳表示错误示范,╱表示正确示范)舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。Ihaveayellowface.╳Ihaveapaleface.╳Ihaveawitheredcomplexion.╱Backgroundeconomicequality经济平等╳经济均衡化╱efficiencyVseffectiveness效率Vs效能performance绩效我宣布……开幕了Ideclare…open╳Ideclarethecommencementof…╳…isherewithinaugurated.╱meeting非正式会议conference正式大型会议session特定主题专业会议CultureWhiteelephant白象请愿书roundrobinDiversificationthinktank智囊团ExpressivenessFaithfulnessGracefulness第二章高级口译评分标准1)WordingAccuracy2)PhraseAccuracy3)ParaphrasingNativenessSwallowingsmallcompanies,thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericansreadandwatch.4)SequenceCoherencyMyfatherisagoodteacherwhoiskindtohisstudents.由于我父亲对学生好,他是一个好老师5)Spelling,PunctuationandTense拼写:拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分时态举例:中国人民一直希望世界太平。TheChinesepeoplearealwayslovingworldpeace.时态重点词would1、would表示意愿Iwouldbeonlytoogladtohelpyou.2、表示一种特人的行为That’sjustwhathewouldsay.Itwouldrainonthedaywechoseforapicnic.3、sothat…would表示目的、结果sothat+canwillmay(现在/过去时态)表示目的Sheburnedtheletterssothatherhusbandwouldneverreadthem.总结:第1、2、5点考察考生硬功,约占比例80%第3、4点考察考生软功,需在平日不断积累第三章英译汉翻译技能直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式直译:一针及时省九针意译:事半功倍意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。原则:能够直译的不要意译3.1加注(Annotation)通常是外来语1、音译加注1)pizza2)Toyota3)Sahara4)Sauna5)AIDS6)Jazz7)InmyWalterMittydreamsIamaprimaballerina.8)HediditaJordan.9)ItwasFridayandsoonthey‘dgooutandgetdrink.10)HepretendedtobeaThursdayVIPandfitinwiththelocalcommunityquitewell.2、直译加注ZeroGroundSesameStreetOvalOfficespecifiedriskmaterial高风险物质tabloidtreehugger极端环保主义者rock石毒ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“sandwichgeneration”,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。Hesuggestedthatatruly-inclusivepolitically-correctpronounwouldbe“s/h/it”.他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是“她或他或它”。Youtoldmetheotherdaythatyouweregoingtowriteanythingabouthimyourself.Itwouldberatherlikeadoginthemangertokeeptoyourselfawholelotofmaterialthatyouhavenointentionofusing.前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂不是狗占马槽(太自私了)了吗?ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethatrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,(后患无穷),主要不同之处是:盒底很少留有希望。PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,(居心险恶)。Ameasureofprivatizationofadoptioniscalledfor,withadiminutioninthepowersofideologicalapartheidersoftheNannyState.随着“保姆国家”(福利国家的贬称)中那些思想上支持种族隔离的人的势力的减弱,人们要求在收养方面有一定程度的民间化。WemightlookuponthegloryofourRustBeltstates,wheretherearehundredsofvaststeelmillsthatareatleast40yearsoutofd...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?