中国惯用语的新翻译

·一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:Thefullpotofwatermakesnosound;thehalf-emptypotofwaterisnoisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:Alittleknowledge(orlearning)canbe(oris)dangerous.(一知半解很危险)或者说:Stillwaterrunsdeep.(静水深不可测)也可以说:Hewhoknowsthemostsaystheleast.(懂得越多的人,反而说得越少。)至于“大智若愚”,通常可以这么说:Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出有人照字直译为:Asthewaterlevelsinks,thestonesareexposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:Allsecretsmayeventuallyetolight.(所有祕密最后总会曝光。)也可以说:Eventually,everysecretwillbedisclosed.·这山望到那山高---本文于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---有人译成:Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:Ifyoustandonamountain,youfeelthedistantmountainseemshigherthanyours.老外也勉强能接受。而他们的最习惯说法是:Thegrassalwayslooksgreenerontheotherside.(另一边的草,看来总是绿些。)·烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fireisthetestofgold;adversityisthetestoffriendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquorbringsoutaperson'struecolor.(烈酒能显示一个人真正的特色)真的不掉线吗??、????????????或者说:Winerevealsaperson'strueheart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:Byalongroad,weknowahorse'sstrength;atofdifficulty,wediscoverafriend'struecharacter.·雷声大,雨点小---本文于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---有人译为:Thethunderroarsloudly,butlittlerainfalls.或者说:Allwehearisthunder,butnorainfalls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actionsspeaklouderthanwords.(行动胜于言谈)或Allweheariswords,butthereisnoaction.(只动嘴不动手)或Actionsandwordsshouldgohandinhand.(言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:Anemptybarrelmakesbiggestsound.(空洞的话说得太多了。)·人不可貌相,海水不可斗量有人译为:Amancannotbeknownbyhislook,norcantheoceanbemeasuredbyadipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:Amancannotbejudgedbyhisappearance,norcanthewaterintheseabemeasuredbyabucket.不过,老外通常的说法是这样的:Wecannotjudgeapersonbyappearanceonly.或Youcannotjudgeabookbyitscover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)---本文于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---·口蜜腹剑,笑里藏刀有人译为Hismouthishoney;hisheartisasword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说withhoneyonone'slipandmurderinone'sheart,或者honey-mouthedbutdagger-hearted.也可以更直接的译成Heisanevilmanwhohasamouththatpraisesand真的不掉线吗??、????????????ahandthatkills.·少壮不努力,老大徒伤悲有人译成Ifyouneglectstudywhenyouareyoung,whatmayhappentoyouroldage?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying/workinghardcanleadyoutoabrighter/morepromisingfuture.(努力用功会带给你光明的前程。)当然也可以对年轻人说:Studyhardwhenyouareyoung.Itwillpayoffwhenyougetolder.(年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)---本文于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---·学如行舟,不进则退如果直译成:Learningislikerowingupstream;nottoadvanceistodropback.老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?