关于颜色词翻译的英文毕业论文

韶关大学毕业设计(论文)中文题目中英颜色词的翻译英文题目OnthethranslationofChineseandEnglishcolorwords专业辅修专业姓名学号指导教师晖提交日期毕业设计(论文)评语---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---指导教师:成绩摘要中英颜色词语的对比是一项难且复杂的工作,越来越多的专家已经意识到不仅仅是双语翻译的交流,而且还有跨文化的交流,翻译的目的就是为了冲破语言的障碍以达到和促进文化的交流;翻译信息的跨文化传递内涵,将会是翻译研究的最终方向。关键词:颜色词翻译内涵功能---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---AbstractComparisonofcolorwordsinChineseandEnglishisadifficultandcomplexwork,moreandmoreresearchershaverealizedthatnotonlybilingualtranslationoftheexchange,butalsoacross-culturalexchange,thepurposeoftranslationistobreakthroughlanguagebarriers,toachieveandpromoteculturalexchange;translatetheessenceofcross-culturaltransmissionofinformation,whichwillbetheultimatedirectionoftranslationstudies.Keywords:ColorWordsTranslationConnotationunictionContention---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---1.ThedifferencebetweencolorandthenationalpsychologyBecauseofhumanculturecommonfunctionaswellasculturalinfiltrationandtheinfluenceofconvergence,differentnationalitiesoftenwillgiveakindofcolorinthesamesymbolism.Forexample,redisenthusiastic,asymbolofthefestivalandprogressive;Greenisthecoloroflife,showsthevitalityofyouthandvigorousvitality;Whiteispureandsimplebutelegant,containstheholyimmaculate,simplenaturalmeaning;blueishalcyon,givesapersonwithprofoundimplication,relaxsourfeeling......(DengYanchangRunqing,2006:56)1.1Red.NomatterinChinaorinEnglishspeakingcountries,redsymbolsenjoymentandhappiness.ForexampleinChina,atNewYear'sdoortoputredcouplets,althoughYangBaiLaoisdisadvantagedforherdaughterstillbuytwofootredTouSheng,youngpeoplehaveatraditionalweddingceremony,thebrideistoputonredclothes,doorsandWindows,thewalltoputred“xi”word.Inwesterncountries,peoplegetChristmasandothersection,holidaycalledred-letterdays,meansavaryfestival,joy,andcelebratedfestival.Inaheadofstate,whentomeetattheairportVIPspreadingtheredcarpettreatmentasthehighest.AncientChinesecommonlyused“beauty”or“redpink”allegedfaceofwoman,withfairredboudoir“or”redchamberreferstoasilverspooninhismouththedaughteroftheattic.(FengQingsheng,2001:34)IntheEnglishwordsofcolorinredwithno“woman”ofthesecondarymeaning,sointheabovewordsweretranslatedintoEnglishcan'tliterallyrighteousnessliteraltranslation,canavoidthe“red”,andtranslatetheoversteppinglanguageswill“beauty”translatedas“astepgirl”or“aprettyface”,“redpink”canbetranslatedas“agailydressedgirl”and“redladies”or“redchamber”canbetranslatedas“alady'sroom”or“aboudoir”.1.2Green.GreeninChinesecultureisthenoise,implieddespisedandunorthodox,alsooftenhave“womenandlusty”content.Whenthehandynastytheministersofthegreenheadscarves,afterayuandynastythattheLuTouJin."Greencloud"referstothewomen'sblackhair,"greenwindow"isthewindowoftheboudoir.Hiswife'sinfidelitymadeherhusbandcalledhumiliatedhusband“wearingagreenhat”.The“green”Englishhasamoney,jealousy,lackofexperience,freshconnotativemeaning.IntheUnitedStates,thebillisgreen,sointheUnitedStates,commonlyusedgreenmeans“money,QianPiao”or“ec---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---onomicstrength”andtheAmerica...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?