韶关大学毕业设计(论文)中文题目中英颜色词的翻译英文题目OnthethranslationofChineseandEnglishcolorwords专业辅修专业姓名学号指导教师晖提交日期毕业设计(论文)评语---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---指导教师:成绩摘要中英颜色词语的对比是一项难且复杂的工作,越来越多的专家已经意识到不仅仅是双语翻译的交流,而且还有跨文化的交流,翻译的目的就是为了冲破语言的障碍以达到和促进文化的交流;翻译信息的跨文化传递内涵,将会是翻译研究的最终方向。关键词:颜色词翻译内涵功能---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---AbstractComparisonofcolorwordsinChineseandEnglishisadifficultandcomplexwork,moreandmoreresearchershaverealizedthatnotonlybilingualtranslationoftheexchange,butalsoacross-culturalexchange,thepurposeoftranslationistobreakthroughlanguagebarriers,toachieveandpromoteculturalexchange;translatetheessenceofcross-culturaltransmissionofinformation,whichwillbetheultimatedirectionoftranslationstudies.Keywords:ColorWordsTranslationConnotationunictionContention---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---1.ThedifferencebetweencolorandthenationalpsychologyBecauseofhumanculturecommonfunctionaswellasculturalinfiltrationandtheinfluenceofconvergence,differentnationalitiesoftenwillgiveakindofcolorinthesamesymbolism.Forexample,redisenthusiastic,asymbolofthefestivalandprogressive;Greenisthecoloroflife,showsthevitalityofyouthandvigorousvitality;Whiteispureandsimplebutelegant,containstheholyimmaculate,simplenaturalmeaning;blueishalcyon,givesapersonwithprofoundimplication,relaxsourfeeling......(DengYanchangRunqing,2006:56)1.1Red.NomatterinChinaorinEnglishspeakingcountries,redsymbolsenjoymentandhappiness.ForexampleinChina,atNewYear'sdoortoputredcouplets,althoughYangBaiLaoisdisadvantagedforherdaughterstillbuytwofootredTouSheng,youngpeoplehaveatraditionalweddingceremony,thebrideistoputonredclothes,doorsandWindows,thewalltoputred“xi”word.Inwesterncountries,peoplegetChristmasandothersection,holidaycalledred-letterdays,meansavaryfestival,joy,andcelebratedfestival.Inaheadofstate,whentomeetattheairportVIPspreadingtheredcarpettreatmentasthehighest.AncientChinesecommonlyused“beauty”or“redpink”allegedfaceofwoman,withfairredboudoir“or”redchamberreferstoasilverspooninhismouththedaughteroftheattic.(FengQingsheng,2001:34)IntheEnglishwordsofcolorinredwithno“woman”ofthesecondarymeaning,sointheabovewordsweretranslatedintoEnglishcan'tliterallyrighteousnessliteraltranslation,canavoidthe“red”,andtranslatetheoversteppinglanguageswill“beauty”translatedas“astepgirl”or“aprettyface”,“redpink”canbetranslatedas“agailydressedgirl”and“redladies”or“redchamber”canbetranslatedas“alady'sroom”or“aboudoir”.1.2Green.GreeninChinesecultureisthenoise,implieddespisedandunorthodox,alsooftenhave“womenandlusty”content.Whenthehandynastytheministersofthegreenheadscarves,afterayuandynastythattheLuTouJin."Greencloud"referstothewomen'sblackhair,"greenwindow"isthewindowoftheboudoir.Hiswife'sinfidelitymadeherhusbandcalledhumiliatedhusband“wearingagreenhat”.The“green”Englishhasamoney,jealousy,lackofexperience,freshconnotativemeaning.IntheUnitedStates,thebillisgreen,sointheUnitedStates,commonlyusedgreenmeans“money,QianPiao”or“ec---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---onomicstrength”andtheAmerica...