从英汉动物词汇看中西文化的差异中西思维方式差异在词汇上的例子撰写时间:202X年XX月XX日摘要中西方由于不同的历史和地理等因素的影响,英语和汉语中诸多动物词汇都反映了各自的文化内涵。随着社会的不断进步,具有明显文化差异的动物词汇不仅在中西文化的交流中起着重要作用,也成为语言学习中不可忽视的一个重要方面。文章主要从语言和文化的关系方面探讨了动物词汇在中英文化中的不同喻义以及对于中西文化交流的重要意义。关键词动物词汇文化内涵文化差异中图分类号H313文献标识码A文章编号16-9682(2021)2021-70-02从古至今,人类就与动物相伴而生,在众多文学作品中,时常赋予了动物人类的情感与品质。中外无数的神话传说、寓言故事及童话故事都与各种动物有着千丝万缕的联系。但由于中西方文化的差异,英汉两种语言赋予同一种动物的文化内涵是不同的。本人将通过对比分析英汉语言中的动物词汇,以揭示中西方文化内涵的异同,并探讨其对跨文化交流的影响。一、英汉语言中喻体喻义都相同的动物词汇汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,但即使是这两种不同的语言文化,由于动物的自然属性是一致的,因此同一种动物词汇还是会引起相同的联想,具有相同的文化内涵,这就是一种文化重合(culturaloverlaps)现象。例如:用驴比喻愚蠢(playtheass);用羔羊比喻温柔(asgentleasalamb);用狐狸比喻狡猾(asslyasafox);用鹦鹉比喻学舌(toparrotwhatotherpeoplesay);用蜜蜂比喻忙碌(asbusyasabee);用猪比喻肮脏、贪吃(asdirtyandgreedyasapig);用公鸡比喻骄傲(asproudasacock);用蜗牛比喻缓慢(asslowasasnail)等。从上述各例不难看出,这些英语词汇中的喻体和汉语习惯使用的喻体是十分相似甚至完全相同的。英语中“ass(donkey)”表示“愚蠢”,汉语中也常用“蠢驴”来骂愚蠢的人;英语中“fox”具有“狡猾”的含义,汉语中也常用“老狐狸”来比喻老谋深算的人。这种母文化与异文化的共性,这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流,打开了方便之门。二、英汉语言中喻体相同而喻义不同的动物词汇虽然动物的自然属性是一致的,但由于英汉两种民族长期生活在不同的文化背景中,传统文化与审美价值存在很大的差异性,自然而然地对同一动物会产生不同的联想,赋予同一动物不同的文化内涵。中文一旦与“狗”挂上钩,大凡都是刺耳的贬义词、咒骂语,如“狗屁不通”、“狐朋狗友”、“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狗腿子”、“疯狗”、“挂羊头卖狗肉”等等。这些以狗为喻体的语句,无一例外地会引起诸如“下贱”、“卑劣”、“胆怯”、“乞求”、“令人生厌”、“毫无骨气”、“肮脏猥琐”等贬义联想;“打倒美帝国主义及其一切走狗”,这句当年中国人愤怒的呼喊,译成英语后,其中“走狗”一词被直译为“runningdogs”(跑着的狗),西方人对此百思不得其解:过去美帝国主义在中国做了许多坏事,确实可恨,可为什么要把它与跑动着的狗联系起来?跑动着的狗是多么可爱、多么生动!西方人的理解让我们中国人啼笑皆非,究其原因是由东西方不同的文化习惯造成的。其实,“走狗”一词的真正对应英语应是lackey,flunky,stooge,servile,follower等。而在英语中不论人或事,都爱与动物,尤其与“狗”相联系。这些以狗喻人的说法很多都不是贬义,反而使语言显得格外生动。这可能与西方国家,尤其是美国人喜爱狗,把狗当作第一宠物的传统有关。法国大革命时期名人罗兰夫人有句名言:“我越观察人,我就越爱狗”(ThemoreIseeofmen,themoreIlikedogs)。且狗在英美文化中,素来享有man’sbestfriend(人之良友)。英语有关“dog”的词语多含褒义,如:快活的人(ajollydog);保镖(abigdog);累极了(dog-tired);幸运儿(aluckydog);凡人皆有得意日(Everydoghasitsday);头面人物(atopdog);爱屋及乌(Loveme,lovemydog);助人于危难(tohelpalamedogoverastile)等。汉语中有句俗语:“养马比君子”,而在英美文化中似乎是“养狗比君子”。还有些动物词汇,在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩。在中国文化中,“喜鹊”是与“喜事”、“吉利”、“运气”联系在一起的,...