莎士比亚这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程。一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境。失去了幸福,又遭人白眼。慨叹自己生不逢时,身世凋零。幸福已离他远去,即便是哭喊也无用,真是叫天天不应,叫地地不灵,诗人只有悲叹时运不济。接着四句诗人更进一步吐露自己心中的自卑,同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己。诗人笔锋一转,整个诗的情调骤然改变,顿时像破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来。这就是爱情,扭转了诗人心中的乾坤。从而可以看出,诗人作这首诗经历了从消极到振奋,从忧郁到欢喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都是因为爱的力量。SONNET29十四行诗第29首[英]莎士比亚Whenindisgracewithfortuneandmen'seyes遭人白眼,命运把我羞辱-Iallalonebeweepmyoutcaststate,只身向隅,为被弃而哀哭,Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,冲聩聩苍天,我徒然惨呼,Andlookuponmyself,andcursemyfate,反躬自顾,我将厄运咒诅。Wishingmeliketoonemorerichinhope,但愿我如某君前程煌煌,Featur'dlikehim,likehimwithfriendspossess'd,喜其交际宽广,容颜厮像;Desiringthisman'sart,andthatman'sscope,机巧者、通达者,我都向往,WithwhatImostenjoycontentedleast;-最为欣赏的,希望最渺茫;Yetinthesethoughtsmyselfalmostdespising,但这么想,几将自身看轻,HaplyIthinkonthee,—andthenmystate,我陡然想到你,宛若百灵-Liketothelarkatbreakofdayarising从晦暗的大地冲破黎明,Fromsullenearth,singshymnsatheaven'sgate;高唱着圣歌在天府门庭。Forthysweetloveremember'dsuchwealthbrings念及你的柔情富可敌国-ThatthenIscorntochangemystatewithkings.那君王之位算得了什么!-byWilliamShakespeare(1564-1616)[附1]:梁宗岱教授译本-当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。[附2]:曹明伦教授译本-逢时运不济,又遭世人白眼,我独自向隅而泣恨无枝可依,忽而枉对聋聩苍昊祈哀告怜,忽而反躬自省咒诅命运乖戾,总指望自己像人家前程似锦,梦此君美貌,慕斯宾朋满座,叹彼君艺高,馋夫机遇缘分,却偏偏看轻自家的至福极乐;可正当我妄自菲薄自惭形秽,我忽然想到了你,于是我心便像云雀在黎明时振翮高飞,离开阴沉的大地歌唱在天门;因想到你甜蜜的爱价值千金,我不屑与帝王交换我的处境。[附3]:辜正坤教授译本-面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种妄自菲薄的思想,---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---猛然间想到了你,顿时景换情迁,我忽如破晓的云雀凌空振羽,讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。但记住你柔情招来财无限,纵帝王屈尊就我,不与换江山。[附4]:梁实秋译本-我遭幸运之神和世人的白眼,便独自哭我这身世的飘零,以无益的哀号惊动耳聋的青天,看看自己,咒骂我的苦命,愿自己能像某人之前途光明,有某人的仪表,有某人广大的交际,羡慕这一个的文笔,那一个才气纵横,对于自己的这一份最不满意;但是这样想来想去,几乎轻蔑我自己,偶然想起了你,-那时节的我恰似破晓时云雀从地面飞起在天门引吭高歌。想起了你的爱,那真是财富无限,虽南面王的地位我不屑于交...