学习英语,各种级别的风的英语表达我们平时在天气预报时听到的“东风三级”神马的指的是“蒲福风级”。“蒲福风级”是英国人蒲福(FrancisBeaufort)于1805年根据风对地面(或海面)物体影响程度而定出的风力等级,共分为0~17级。你知道各个级别的风用英文是怎么说的吗?来看看下面这个对照表吧:0级:Calm无风1级:Lightair软风2级:Lightbreeze轻风3级:Gentlebreeze微风4级:Moderatebreeze和风5级:Freshbreeze清风6级:Strongbreeze强风7级:Moderategale疾风8级:Freshgale大风9级:Stronggale烈风10级:Wholegale狂风11级:Storm暴风12~17级:Hurricane飓风12级以上的风就算是飓风(如果发生在西太平洋和南海上,则称为台风)。童鞋们可曾想过,这些飓风(台风)的名字都是怎么来的呢?OnNovember25th1997,WMOdecidedtonametyphoonbyAsiafeaturednames.10countriesunderWMO,includingChina,NorthKorea,HK,Japan,Laos,Macao,Malaysia,Micronesia,thePhilippines,SouthKorea,Thailand,theUSAandVietnam,eachcomesupwith10names.Thesenamesconsistofalistandareforrecyclinguse.---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---Longwang(replacedbyHaikuilateron),Wukong,Yutu,Haiyan,Fengshen,Haishen,Dujuan,Dianmu,HaimaandHaitangare10namesonthelistfromChina。Ihavejustreturnedfromavisittomylandlord-thesolitaryneighbourthatIshallbetroubledwith.Thisiscertainlyabeautifulcountry!InallEngland,IdonotbelievethatIcouldhavefixedonasituationsocompletelyremovedfromthestirofsociety.Aperfectmisanthropist'sheaven:andMr.HeathcliffandIaresuchasuitablepairtodividethedesolationbetweenus.Acapitalfellow!HelittleimaginedhowmyheartwarmedtowardshimwhenIbeheldhisblackeyeswithdrawsosuspiciouslyundertheirbrows,asIrodeup,andwhenhisfingersshelteredthemselves,withajealousresolution,stillfurtherinhiswaistcoat,asIannouncedmyname.1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。一个绝好的家伙!当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。'Mr.Heathcliff?'Isaid."希斯克利夫先生?"我问道。Anodwastheanswer.点头算是回答。'Mr.Lockwood,yournewtenant,sir.Idomyselfthehonourofcallingassoonaspossibleaftermyarrival,toexpressthehopethatIhavenotinconveniencedyoubymyperseveranceinsolicitingtheoccupationofThrushcrossGrange:Iheardyesterdayyouhadhadsomethoughts-'“先生,我是洛克伍德,您的新房客。为了表达我的敬意,一到这里我就赶来拜访您,希望我坚持求租画眉山庄不会给您带来什么不便,因为我听说您昨天有一些想法。'ThrushcrossGrangeismyown,sir,'heinterrupted,wincing.'Ishouldnotallowanyonetoinconvenienceme,ifIcouldhinderit-walkin!'“先生,画眉山庄是我的财产,”他打断我的话,退缩了一下,“如果我可---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---以阻止的话,我不会让任何人给我造成不便。进来!”The'walkin'wasutteredwithclosedteeth,andexpressedthesentiment,'GototheDeuce:'eventhegateoverwhichheleantmanifestednosympathisingmovementtothewords;andIthinkthatcircumstancedeterminedmetoaccepttheinvitation:Ifeltinterestedinamanwhoseemedmoreexaggeratedlyreservedthanmyself.“进来”是从牙缝中挤出来的,也表明了他的态度,“见鬼去!”,甚至他靠着的门也没有因他的话而作出相应的移动;而我认为在这样的情况下,我必须接受他的邀请:我对这个比我还要过于缄默的人很感兴趣。Whenhesawmyhorse'sbreastfairlypushingthebarrier,hedidputouthishandtouncha...