莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司

莎士比亚十四行诗翻译的比较--上海译国译民翻译公司表一在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameteriambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。诗歌原文如下:Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer'sday?AThouartmorelovelyandmoretemperate:BRoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,AAndsummer'sleasehathalltooshortadate:BSometimetoohottheeyeofheavenshines,CAndoftenishisgoldcomplexiondimm'd;DAndeveryfairfromfairsometimedeclines,CBychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;DButthyeternalsummershallnotfade,ENorlosepossessionofthatfairthouow’st;F---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,EWhenineternallinestotimethougrow’st:FSolongasmencanbreatheoreyescansee,GSolonglivesthisandthisgiveslifetothee.G本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进行对比分析。他们的译文分别如下:1.梁宗岱译我怎么能够把你比作夏天?你不独比她可爱也比她温婉。狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限却未免太短。天上的眼睛有时照得太醒烈,他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳而终于凋残或销毁。但你的长夏将永远不会凋零,也不会损失你这姣皓的红芳。或死神夸口你在他眼里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类或人有眼睛,这诗将长在并赐给你生命。2.屠岸译能不能让我来把你比作夏日?你可能更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子未免又太短暂:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躇,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。3.戴镏龄译我怎样能把你比作夏天?你比它更可爱也更温和;4.辜正坤译或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。五月的娇蕾有暴风震颠,夏季的寿命很短就度过。有时候当空照耀着烈日,又往往它的光彩转阴淡;凡是美艳终把美艳消失,遭受运数和时序的摧残。你永恒的夏季永不凋零,而且长把你的美艳保存;死神难夸你踏它的幽影,只因永恒的诗和你同春。天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就教你永在。夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡,死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。原文ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:梁宗岱我怎么能够把你比作夏天?你不独比她可爱也比她温婉。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---屠岸能不能让我来把你比作夏日?你可能更加可爱,更加温婉;戴镏龄我怎样能把你比作夏天?你比它更可爱也更温和;辜正坤或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。Shall跟I连在一起表征询意见。而辜的版本将它翻译成或许,语气有点被削弱。因为在英国夏天的气候是比较怡人的,很美好,所以莎士比亚想把美少年比作夏天,但是诗人又觉得他比夏天更好,所以译者在翻译的时候不应将这种矛盾的心理忽略,也不应多加发挥。屠岸的译文将第二句译成“你可能更加可爱,更加温婉;”,而在原文中并没有可能这一层意思。原文RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:梁宗岱狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限却未免太短。屠岸狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子未免...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?