民俗外宣英译者身份的动态重叠

民俗外宣英译者身份的动态重叠关键词:民俗外宣英译;译者身份;跨文化传播;译者主体性;民俗文化翻译摘要:民俗外宣英译者作为翻译行为的主体,兼具文本诠释者、民俗研究者、文化协调者和话语重构者的身份,这些身份呈现动态的重叠态势。在译者身份的交替转变和动态重叠作用下,译者在不同翻译阶段体现出各异或相似的主体意识和翻译行为,对民俗跨文化传播起着重要的作用。对民俗外宣英译者身份的探讨,可以为民俗英译者主体性的研究以及译者的定位提供实证素材,有利于更好地厘清民俗文化翻译实践的本质,把握译者行为及其翻译选择。:H059文献标志码:A:1009-4474(2017)06-0039-06TheDynamicOverlappingIdentitiesofFolkCultureTranslatorsHUANGXuemei,LIANGQingfu(SchoolofHumanitiesandEducation,FoshanUniversity,Foshan528000,China)Keywords:publicityorientedtranslationoffolkculture;translatorsidentities;crossculturalcommunication;translatorsubjectivity;folkculturetranslationAbstract:Intheprocessofpublicityorientedtranslationoffolkcustoms,theChineseEnglishtranslatorservesastextinterpreter,folkloreresearcher,culturalmediatoranddiscoursereconstructor,thusconstructingdynamicoverlappingidentities.Withsuchidentitiesthetranslatorcandisplaysubjectivityawarenessandconductdifferenttranslationactsindifferentstagesoftranslation,whicharesignificantinfolkcrossculturalcommunication.Itisindicatedthatthediscussiononthetranslatorsidentitiescanprovidethestudyofsubjectivityandpositioningoftranslatorswithempiricalexamples,andhelpstounderstandbettertheessenceoffolkculturetranslationtodealwithtranslationactsandmakewisechoicesintranslation.一、引言民俗起源于人类社会群体生活的需要,并在特定的民族、时代和地域中不断形成、扩布和演变,是传承和积累文化创作成果的一种重要方式。民俗传承和传播的途径多样,翻译为其中之一。翻译“是文化产品及其所传达的价值观的传播技术之一,是民俗研究实际操作中的一个必须步骤”〔1〕。通过外宣翻译,民族独特的、本土色彩鲜明的民俗文化魅力得以展示,民俗文化影响力得以扩大。而作为翻译行为主体的译者,则可通过对民俗文化的解读、翻译策略的选择以及目的语的呈现等翻译行为反映出他们的主体意识及其文化身份。本文拟以民俗外宣英译实践为例,探讨民俗文化英译者的重叠身份以及这种身份重叠的动态性,为民俗英译者主体性的研究以及译者的定位提供实证素材,有利于更好地厘清民俗外宣英译实践的本质,把握译者行为及其翻译选择。二、民俗外宣英译者的多重身份翻译“体现一??读者(指译者)对文本的诠释,是涉及多个阶段的重读和重写的创造性过程的最终产品”〔2〕。也就是说,译者在翻译过程中构建着多重身份,他们可以是读者、改写者,也可以是创。译者身份的确定或定位受制于翻译的社会因素与具体环境,不同的翻译实践显示不同的译者身份。就民俗外宣英译而言,在解读民俗文化信息、诠释民俗文化意义以及传递民俗文化价值观过程中,民俗英译者兼具着文本诠释者、民俗研究者、文化协调者和话语重构者的多重身份,这些身份呈现多元的、重叠的特征,在具体翻译行为中有不同程度的凸显。(一)文本诠释者译者在跨文化传意过程中处于中心地位。作为原作的读者,译者的首要任务是理解原作,并能把原作文本向他揭示的事情用语言表达出来让读者看懂。解释以理解为前提,只有译者能理解原意图以及在文本中设计和制造的意义,他才能有效地传递原文信息。正如伽达默尔所言:“翻译者的任务绝不仅仅是把原文所说的照搬过来,而是把自身置入原文的意向中,这样才能把原文中所说的意思保存在翻译者的意向中。”〔3〕这体现了译者的译者兼读者的关系以及译者作为文本诠释者的身份。Eco曾指出:“翻译并不侧重两种语言的比较,而是关注两种不同语言中两个文本的诠释。”〔2〕译者的文本诠释涉及其文化认知水平、社会背景、知识结构及自身的体验和主见,因此译者对文本...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?