“信、达、雅”标准下《廖承志致蒋经国的信》两种英译本的比较

“信、达、雅”标准下《廖承志致蒋经国的信》两种英译本的比较李颖(外国语言文学学院0803班16号14080702166)吴倩(外国语言文学学院0803班01号14080201618)摘要:《廖承志致蒋经国的信》的发表,引起海内外的极大震动。信中,中共党员廖承志先生用个人的私谊,渗透、渲染民族感情。既表达了对蒋经国先生的深切怀念之情又从国家、民族、个人的角度,对蒋经国先生动之以情,晓之以理,力劝蒋经国以两岸和平为念,积极促进台湾回归。本文从严复的“信、达、雅”翻译原则出发,扼要地分析、总结《廖承志致蒋经国的信》两个英译本的差异与优劣。关键词:《廖承志致蒋经国的信》;“信、达、雅”;译本比较TheComparisonbetweentheTwoEnglishVersionsofALettertoChiangChing-KuoUndertheTranslationPrinciplesof"Faithfulness,Smoothness,Elegance"Abstract:ThepublishmentofALettertoChiangChing-Kuocausedatremendouscommotionbothathomeandabroad.Inthisletter,LiaoChengzhi,memberofChinesecommunistparty,renderedanationalsentimentwithaprivatefriendship.NotonlyhadheexpressedhisdeeplyyearningsensationforChiangChing-Kuo,butalsohehadtriedhardtopersuadeChiangChing-KuotodohisbesttopromoteTaiWan'sreturn,byappealingtoChiang'semotionsandstressingtheimportanceofthereunionfromviewofthenation,nationalityandindividual.ThisdissertationwillbrieflyanalysisandsummarizethedifferencesbetweenthetwoEnglishversionsbasedonYanFu'TranslationPrinciplesof"faithfulness,smoothness,elegance".Keywords:ALettertoChiangChing-Kuo;Faithfulness,Smoothness,Elegance;thecomparisonbetweentwoEnglishversions引言《廖承志致蒋经国的信》写于1982年7月24日,正值十一届三中全会后推行改革开放的第四个年头,祖国大陆在经历了多年的内乱和动荡后,各行各业呈现出一片欣欣向荣的景象,海峡两岸统一的呼声也随之高涨。此时,中国共产党逐渐调整了对台方针政策,大力倡导和加强两岸人民往来。《廖承志致蒋经国先生信》这封公开信的撰写和发表是在中共对台工作领导小组组长邓颖超领导之下进行的。廖承志这封公开信,是中共对台工作的一个步骤,也是时任中共对台工作领导小组组长邓颖超按照中央和邓小平同志的部署作出的一个对台工作大动作。时任中央委员的廖承志与蒋氏家族有着深厚的渊源,于是出面写了这封以“以世交深情呼吁海峡两岸同捐前嫌,共竟祖国统一大业”为主题的信。廖承志的这封信表面看似写给蒋经国的个人书信,但由于廖、蒋两人的特殊身份和地位,该信实则是一封政治意义很强的告台湾同胞书。此信在海峡两岸,尤其在台湾国民党内部和台湾同胞中产生了深远而极大地反响,为促成两岸早日统一做出了较大的贡献。廖先生的这封信,全文略显古奥、浅近,基本用汉语文言文写成,用词凝练、准确、典雅、恳切,有些词句还有典故、出处,通篇浑然一体,全文节奏感很强。整封信使用非官方语气,显得真挚、亲切,字字句句发自肺腑,情真意切,如同面晤。廖承志写给蒋经国的这封信最早由新华社译成英语,后来张培基教授在此基础上进行了修改,以题为“ALettertoChiangChing-Kuo”重新译出。本文主要以严复的“信、达、雅”翻译理论三原则为依据,对比研究张培基教授与新华社各自翻译的英语译本的不同与优劣。一)严复的“信、达、雅”翻译理论三原则严复在其所译的赫胥黎的《天演论》序言中写道,“译事三难:信、达、雅。”——“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”(《天演论》,1971-03-01)严复认为翻译最难达到的就是要使得译文:第一,要忠实于原文;第二,要不拘泥于原文形式,尽可能用译语恰如其分地表达其意;第三,要尽可能用比较有韵律的文体翻译,最好是文言文形式的(主要指英译汉而言)。由此看来,“信”与“达”基本上是融会贯通的。“信”强调符合原文体的内容,忠实于原文。“达”...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?