中国送礼风俗篇一:送礼风俗的变迁(中英)送礼风俗的变迁送礼行为事实上是一个复杂的社会征询题,人们以礼物的方式交往本身就有特别丰富的社会含义②,如表示友好、联络感情③、互利互惠、扩大阻碍、加强合作等等,说明人的存在方式确实是社会性的交往方式、共存方式。送礼并不是只存在于中国,是存在于所有社会的一个现象,只是中国人尤为注重。纵观中国人的一生,大概人人都送过礼,从出生、上学、参加工作、结婚生子、乔迁、事业升迁直到去世,无一不是以送礼开场与终结。因此,“送礼”本身大概没有什么可说的,本不该有什么异议。然而,自古是礼仪之邦的中国,其“送礼”行为开展到今天,早已经成为一种市场交换行为而非自愿,已经完全变了味了④。在中国当前这个转型期送礼涉及的“征询题”特别多。由于中国社会运转缺乏统一的规定,权力或资源拥有者具有特别灵敏的空间。一件事能够这么办,也能够那么办,灵活度特别大。由此产生了中国人办事求人、托人找关系的风俗,而送礼那么成了实现这一目的重要方式⑤。想升官要上级领导送礼,找工作要给老总送礼,学生上学要给教师送礼,商人做生意要给官员送礼,病人看病开刀要给医生送礼,当事人打官司要给法官送礼。在中国,送礼不仅是家庭成员之间的流行传统,也是商业往来的传统,不过也为贿赂提供了理想的借口。谁会质疑节日的送礼呢?有人认为,中国超过八成的腐败事件首先是从节日期间送礼开场的。中国人所受的馈赠及给别人的各种礼品,要比世界上任何一个国家的人都多得多也超过了喜爱送礼出了名的邻国日本人⑥。注释①价值不高的礼物可用present,gift,souvenir表达,价值高昂的礼物那么用bestowal,donation,endowment表达。“送礼”既可译成“gift-giving,又可译“giftexchange”等。②“人们以礼物的方式交往本身就有特别丰富的社会含义”还可译为“thefactthatpeopleinteractintheformofgiftsinitselfhasamyriadofsocialimplications”。③“联络感情”不能直译为“connectingfeelings/emotions”,而要译为“promotingfriendship或maintaininginterpersonalties”。④“自古是礼仪之邦的中国,其?送礼?行为开展到今天,早已经成为一种市场交换行为而非自愿,已经完全变了味了”不能译为“Asanationofcourtesysinceitsancienttime,itsgift-exchanging,whichhasevolvedtilltodayandchangeditsverynature,hasalreadybecomeaninvoluntaryactofmarketexchange”,由于主语gift-exchanging与asanationofcourtesy不属同一范畴,逻辑不通,应译为“inChina,anationofcourtesysinceitsancienttime,itsgift-exchanging…hasalreadybecome…”。其中,anationofcourtesy充当China的同位语。⑤“送礼那么成了实现这一目的重要方式”也可直截了当处理成“giftshavebecomeanimportantwaytoservethatpurpose/achievethatgoal”。⑥“中国人所受的馈赠及给别人的各种礼品,要比世界上任何一个国家的人都多得多,也超过了喜爱送礼出了名的邻国日本人”一句也可按汉语的构造直译为“ThebestowalsandothergiftstheChinesepeoplereceivefaroutnumberthosereceivedbypeopleofanyothercountryandevenexceedthosebytheirJapaneseneighbors,whoarefamedforexchangingpresents”。TheChangingCustomsofGift-GivingGift-givingisacomplexsocialissueindeed,forpeoplesinteractionsintheformofgiftexchangesinthemselvesarerichinsocialimplications,suchasashowofgoodwill,apromotionoffriendship,mutualbenefit,thewieldingofinfluence,andstrongercooperation-allsuggestthatthemodeofhumanexistenceisjustthatofsocialcontactsorco-existence.Giftexchanging,whichdoesnotonlyoccurinChina,isaphenomenonpresentinallsocieties,justthattheChinesepeopleattachparticularimportancetothepractice.ThroughoutthelifeoftheChinese,inallprobability,everyonegivespresents,forfrombirth,attendingschool,startingacareer,marryingandhavingchildren,movingtonewhomes,careerpromotions,tilldeath,nonedoesnotbeginandendwithgiftexchanges.Th...