中国送礼习俗

中国送礼风俗篇一:送礼风俗的变迁(中英)送礼风俗的变迁送礼行为事实上是一个复杂的社会征询题,人们以礼物的方式交往本身就有特别丰富的社会含义②,如表示友好、联络感情③、互利互惠、扩大阻碍、加强合作等等,说明人的存在方式确实是社会性的交往方式、共存方式。送礼并不是只存在于中国,是存在于所有社会的一个现象,只是中国人尤为注重。纵观中国人的一生,大概人人都送过礼,从出生、上学、参加工作、结婚生子、乔迁、事业升迁直到去世,无一不是以送礼开场与终结。因此,“送礼”本身大概没有什么可说的,本不该有什么异议。然而,自古是礼仪之邦的中国,其“送礼”行为开展到今天,早已经成为一种市场交换行为而非自愿,已经完全变了味了④。在中国当前这个转型期送礼涉及的“征询题”特别多。由于中国社会运转缺乏统一的规定,权力或资源拥有者具有特别灵敏的空间。一件事能够这么办,也能够那么办,灵活度特别大。由此产生了中国人办事求人、托人找关系的风俗,而送礼那么成了实现这一目的重要方式⑤。想升官要上级领导送礼,找工作要给老总送礼,学生上学要给教师送礼,商人做生意要给官员送礼,病人看病开刀要给医生送礼,当事人打官司要给法官送礼。在中国,送礼不仅是家庭成员之间的流行传统,也是商业往来的传统,不过也为贿赂提供了理想的借口。谁会质疑节日的送礼呢?有人认为,中国超过八成的腐败事件首先是从节日期间送礼开场的。中国人所受的馈赠及给别人的各种礼品,要比世界上任何一个国家的人都多得多也超过了喜爱送礼出了名的邻国日本人⑥。注释①价值不高的礼物可用present,gift,souvenir表达,价值高昂的礼物那么用bestowal,donation,endowment表达。“送礼”既可译成“gift-giving,又可译“giftexchange”等。②“人们以礼物的方式交往本身就有特别丰富的社会含义”还可译为“thefactthatpeopleinteractintheformofgiftsinitselfhasamyriadofsocialimplications”。③“联络感情”不能直译为“connectingfeelings/emotions”,而要译为“promotingfriendship或maintaininginterpersonalties”。④“自古是礼仪之邦的中国,其?送礼?行为开展到今天,早已经成为一种市场交换行为而非自愿,已经完全变了味了”不能译为“Asanationofcourtesysinceitsancienttime,itsgift-exchanging,whichhasevolvedtilltodayandchangeditsverynature,hasalreadybecomeaninvoluntaryactofmarketexchange”,由于主语gift-exchanging与asanationofcourtesy不属同一范畴,逻辑不通,应译为“inChina,anationofcourtesysinceitsancienttime,itsgift-exchanging…hasalreadybecome…”。其中,anationofcourtesy充当China的同位语。⑤“送礼那么成了实现这一目的重要方式”也可直截了当处理成“giftshavebecomeanimportantwaytoservethatpurpose/achievethatgoal”。⑥“中国人所受的馈赠及给别人的各种礼品,要比世界上任何一个国家的人都多得多,也超过了喜爱送礼出了名的邻国日本人”一句也可按汉语的构造直译为“ThebestowalsandothergiftstheChinesepeoplereceivefaroutnumberthosereceivedbypeopleofanyothercountryandevenexceedthosebytheirJapaneseneighbors,whoarefamedforexchangingpresents”。TheChangingCustomsofGift-GivingGift-givingisacomplexsocialissueindeed,forpeoplesinteractionsintheformofgiftexchangesinthemselvesarerichinsocialimplications,suchasashowofgoodwill,apromotionoffriendship,mutualbenefit,thewieldingofinfluence,andstrongercooperation-allsuggestthatthemodeofhumanexistenceisjustthatofsocialcontactsorco-existence.Giftexchanging,whichdoesnotonlyoccurinChina,isaphenomenonpresentinallsocieties,justthattheChinesepeopleattachparticularimportancetothepractice.ThroughoutthelifeoftheChinese,inallprobability,everyonegivespresents,forfrombirth,attendingschool,startingacareer,marryingandhavingchildren,movingtonewhomes,careerpromotions,tilldeath,nonedoesnotbeginandendwithgiftexchanges.Th...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?