中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。例如:1.四喜丸子:“FourHappyMeatBalls”(四个高兴的肉团)正确译法:FourBraisedMeatBallsinBrownSauce2.清蒸童子鸡:SteamedChickenWithoutSexualLife(清蒸还没有过夫妻生活的鸡)正确译法:SteamedSpringChicken3.四川口水鸡:SichuanSlobberingChicken(四川流口水的鸡)正确译法:SichuanStyleBoiledChickeninChiliSauce4.夫妻肺片:HusbandWife'sLungSlice(丈夫和妻子的肺片)正确译法:PorkLungSliceinChiliSauce5.红烧狮子头:RedBurnedLionHead(烧红了的狮子头)正确译法:BraisedBigMeatBallinBrownSauce6.麻婆豆腐:BeanCurdMadebyAPock-MarkedWoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)正确译法:BraisedBeanCurd(或Tofu)inHotPepperSauce7.驴打滚:RollingDonkey(打滚的毛驴)正确的译法:GlutinousRiceRollwithSweetBeanFlour8.阳春面:SunshineSpringNoodle(阳光春天的面条)正确的译法:PlianNoodle9.豆腐脑:TofuBrain(豆腐的脑子)正确的译法:TofuPudding10.蚂蚁上树:AntsClimbingUptheTree(爬上树的蚂蚁)正确的译法:VermicelliwithSpicyMincedPork因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:一、以主料开头的翻译原则---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料。如:白菇扣鸭掌WhiteMushroomwithDuckWeb海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimp2、介绍菜肴的主料和配汁:主料+with/in+汤汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜BitterMeloninPlumSauce芙蓉海参SeaCucumberwithEggwhite二、以烹制方法开头的翻译原则1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:红烧蹄筋BraisedPorkTendoninBrownSauce沪式薰鱼ShanghaiStyleSmokedFish---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:地瓜炖肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回锅肉DoubleStir-FriedSpicyPorkwithDriedBeans3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝Stir-FriedShreddedPorkinSweetBeanSauce三、以形状或口感开头的翻译原则1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡CrispyChicken---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:鱼香肉丝Stir-FriedShreddedPorkBambooShootinFishFlavourSauce四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:北京烤鸭Bei激ngRoastDuck/广东点心CantoneseDimSum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style。如:东坡肉DongpoBraisedPorkinBrownSauce/北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,Bei激ngStyle五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---1、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu/宫保鸡丁KungPaoChicken/杂碎ChopSuey/馄饨Wonton/烧麦Shaomai/干炒牛河(炒米粉)BeefVegetableChowFun3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)/粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)/元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)六.如果菜中配有中草药,因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?