6月英语六级时政公文常用英语词汇解析

XX年6月英语六级时政公文常用英语词汇解析Spendlifewithwhomakesyouhappy,notwhoyouhavetoimpress.以下是为大家搜索的xx年6月时政公文常用英语词汇解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!中心的,支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。Wealsoneedtohaveastrategicvisiontodeliverrealouteswithoverarchingandfar-reachingsignificance.第一,坚持共同开展的大方向,结成亚洲利益共同体。First,weshouldsticktotheoverarchinggoalofmondevelopmentandbuildanAsianmunityofsharedinterests.我们的总目标是完善和开展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。TheoverarchinggoalistoimproveanddevelopthesocialistsystemwithChinesecharacteristics,advancethemodernizationofnationalgovernancesystemandcapabilities.根本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。此外,这个词的复数形式Thehumanities还表示人文学科。他们面临犯有反人类罪的指控。Theyfacechargesofmittingcrimesagainsthumanity.她的演讲表现出高度的成熟和博爱。Herspeechshowedgreatmaturityandhumanity.主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。Thenumberofstudentsmajoringinthehumanitieshasdeclinedbyabouthalf.本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译“但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。我们也注意到,国际上有的人宣称,中国开展起来后会走“国强必霸”的老路。Thatbeingsaid,wehavealsotakennoteoftheclaimbysome(一些人)thatastrongerChinaisboundtofollowthebeatenpathtoseekhegemonyandposeaso-called“threat”toothercountries.同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统平安威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食平安、网络平安等全球性问题更加突出。Thatbeingsaid,theworldremainsfarfromtranquil.Traditionalandnon-traditionalsecuritythreatsareentwined.Financialrisks,climatechange,foodsecurity,cybersecurityandotherglobalissuesarebeingmoreacute.根本的意思有“平安的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译“实现”等意义,替换obtain/achieve/maitain。联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。Federalleaderscontinuedtheireffortstosecureaceasefire.以公平原则固本强基,以合作手段驱动开展。Theprincipleoffairnesssecuresastrongfoundation,acooperativeapproachgeneratesmomentumfordevelopment一年来,我国经济社会开展总体平稳,稳中有进。Duringthepastyear,Chinahas,overall,achievedastableperformancewhileatthesameecuringprogressinitseconomicandsocialdevelopment.以这样的速度保持较长时期开展,实现现代化的物质根底就会更加雄厚。IfChina’seconomycangrowatthisrateforarelativelylongtime,wewillsecureamoresolidmaterialfoundationformodernization.继续促进教育公平。Wecontinuedtomakeprogressinsecuringfairaesstoeducation.作为一个整体,常用来翻译“整个(地区\实体\制度)”,在中文递进表达中较为常用。中国愿同南亚国家加强合作,一道推进南亚和亚洲区域合作进程。ChinawillstrengthencooperationwiththeSouthAsiancountriestojointlyadvanceregionalcooperationinSouthAsiaandAsiaasawhole.的开展与进步,符合人类社会开展规律,符合各族人民的共同愿望,是中国全面开展进步的必然结果。ThedevelopmentandprogressinTibetisinaordwiththerulesforthedevelopmentofhumansociety,andreflectsthemutualaspirationsofthepeopleofallethnicgroupsinTibet.Itisthenaturalresultoftheoveralldevelopmentandprogressof...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?