那些中国制造的词汇

那些中国制造的词汇【摘要】在一些英语国家的媒体与社会交际中,由汉语音译而成的英文词汇“古已有之”。如从前中英混合的词汇Coolie(苦力)、Typhoon(台风)、Kungfu(功夫)等。现在,我国有更多的专有名词、专用术语等,正逐渐被输入进英语词汇里,“Dama”一词便是一个最新创造。【关键词】社会交际;彼此认同;文化渗透语言是个发展的过程,虽然世界各国的语言里都会融入一些外来词,但它们大多都是比较具象的,有着特指的含义,通过语言交际时的听和读,是能够比较容易地让大家明白其实际意义的。由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人常通过音译法创造了很多中式英文词汇。特别是2008年底的国新办发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译首次根据汉语拼音念出了“Buzheteng”,立时引起了中外媒体的极大兴趣,成为近年来中译英的一个范例。此外,英国媒体曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“Guanggun”;美国媒体描写中国大陆新一代时出现了一个词“Fenqing”(愤青);英国媒体还用上了“Guanxi”(关系)一词。以下为典型中式词汇:一、GungHo工合Theliteraltranslationis,worktogether.TheEnglishusewaspopularizedbyMarinesfightinginthePacificinWorldWarII.Thephrasecametomean:wholeheartedlyenthusiastic,andloyal,eager,andzealous.字面意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、渴望、热心。”二、Typhoon台风Theliteraltranslationisstrongwind.Expertssaytheterm,typhonfromtheGreekandArabic,wasstrengthenedwiththeChinesetranslation.直译过来就是“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语的typhon,中文翻译后意思加强了。注:typhon是希腊神话中的百头巨怪,他有一百个喷火的龙头和由很多舌头发出的咆哮之声,他创造了旋风并和宙斯作战,后被宙斯抛到埃特纳火山下。三、China中国InChinese,thewordliterallymeansthemiddlecountry.ThenamewasfirstusedbytheItalianexplorer,MarcoPolo.汉语字面意思是“中间的国家”。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。四、Silk丝绸PronouncedsiinMandarin.ThewordwasfirstintroducedtoWesternculturebysmugglerswhotooksilkwormsandmulberryleavesoutofChinain552CommonEra(CE).在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。五、FengShui风水Literallywindandwater.ItistheChinesebeliefincreatingaspiritualbalanceinone’shomeandworkplace.ThewordwasfirstintroducedtoWesternersin1757.字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。六、Kowtow磕头Literallymeansknockhead.InChinathewordisawayofbowingandtouchingtheforeheadtothegroundtoindicaterespect.InEnglishthewordmeanstobeservile:tobehaveinanextremelysubmissivewayinordertopleasesomebodyinapositionofauthority.字面意思就是“扣头”。在中国,鞠躬的同时,前额触底,以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦有权威的人,表现得非常顺从。”七、Junk垃圾TheliteraltranslationinChineseisboat.In1884thetermcametomeanoldrefusefromboatsandships,andeventuallycametomeantrashinWesternculture.汉语的字面意思是“船”。1884年,这个词语逐渐衍生出了“船上的废旧物”之意,在西方最终演变成垃圾的意思。注:junk也指中国式帆船。八、LoseFace丢面子Theliteraltranslationishumiliation.ThewordissaidtohavebeenintroducedtoEnglishspeakersin1876.字面的意思是“丢脸、耻辱”。据说这个词汇是在1876年引进西方的。九、“Dama”专创词出笼今年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?