Session20ExpansionandDivision分译法*英汉两种语言之间存在很大差异。在进行英汉互译时,译者必须灵活使用不同的翻译技巧与方法。在众多的翻译技巧和方法中,分译法是改变原文句子结构的重要变通办法。所谓分译法,就是把原语句中的某个词或短语译为目的语的单句或分句,或将原语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上的句子,以确保译文既清晰易懂,又忠于原文。这里探讨这种重要的句子翻译变通手法的可行性和适应性。一、分译法在英译汉中的运用英语句中某些单词或词组有时采用分译法处理,即译为汉语的单句或复句的分句;英语句子,特别是复杂句,有时也采用分译法译成两个或两个以上的汉语句子。分译法可使译文意思清楚,干净利落。这种方法常见于英译汉中(王寅,1992:5)。1.1译英语单词为汉语分句TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情理的。(转引自张培基,1980:109)Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhispeers;nowthatcontemptwasnolongercordial.长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是诚恳友好地待他;现在,他的同僚对他不屑一顾,再也不象以前那样诚挚友好了。(ibid.p.110)(3)But,occasionally,throughhastecareless--ness,mistakesweremade,sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.但是,偶尔也有这种情况:仓促匆忙或者粗心大意造成了一些错误,结果当天停业结算时,一个出纳会短了现金,而另一个却会多了现金。Hestalkedaway,butwithagnawinguncer-taintyinhisbreast.他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。例(1)这个英语简单句翻译成了汉语的表顺承关系的联合复句。其中的副词justifiably修饰整个句子,译成了一个分句,译得忠实到位。例(2)译成了两个并列的联合复句,完全忠于原文。其中的形容词cordial根据其所在的语境译成了一个汉语分句,译得恰如其分。例(3)中的副词occa-sionally和例(4)中的形容词gnawing分别被译成译句的分句,从而使信息拥挤的英文句子变成了信息分布均匀的汉语句子,符合汉语的表达习惯,让读者一目了然,。1.2译英语短语为汉语分句英语句式各种各样,多彩多姿。英语名词短语、分词短语、介词短语等使用频繁,具有不同的语法功能。在各类汉语文章中各种复句广泛使用,因而分句比比皆是。按照两种语言的表达习惯,英语句子中的各种短语常常译成汉语复句的分句。(5)Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.这个地方作为完全新型飞机的秘密训练基地是非常理想的,因为它地处边陲,有效地掩盖了其中的活动。(同(1))(6)Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.这位站长将得不接近董事,因为董事是核心集团成员。(同上)(7)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingshadows.(Hawthorn:RedLetter)阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。(8)Asifthegloomoftheearthandskyhadbeenbuttheeffluenceofthesetwomortalhearts,itvanishedwiththeirsorrow.Allatonce,asifwithasuddensmileofheaven,forthburstthesun-shine,pouringaveryfloodintotheobscureforest,gladdeningeachgreenleaf,transmutingtheyellowfallenonestogold,andgleamingthegraytrunksofthesolemntrees.(ibid)仿佛天地间的昏沉就是两人内心感情的流露,此时随着他们的<aname=baidusnap0></a>忧伤</B>一并逝去了。片刻间,天空仿佛绽开了笑脸,金灿灿的阳光喷射出来,洒遍了昏暗的森林,片片绿叶显得生机勃勃,枯黄的落叶给染成了金色,黯然的灰色树身也现出光泽。(9)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增多了,力量也随之增强了。(同(1)p.111)(10)HearrivedinWashingtonataripemomentin-ternationally.他来到华盛顿,就国际形式来说,时机成熟了。例(5)是个包含一个独立主格结构和一个介词短语的长而复杂的英语单句,给翻译成了一个表因果关系的汉语...