英汉对比翻译策略

英汉对比翻译策暁[摘要]英汉语言的对比对于翻译之中的语言转换具冇重要的指导意义。木文从五个方面比较了英语与汉语语法表达上的区别及翻译方法。[关键词]英汉;比较;翻译【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2013)07-106-2翻译是两种语言、两种文化之间的转换活动。不论是口译还是笔译、文学翻译还是科技翻译、人类翻译还是机器翻译,归根结底都涉及到两种语言的比较与对应。不论是严复的“信、达、雅”,还是傅雷的“神似”抑或钱钟书的“化境”,都离不开对两种语言的差异的研究。而语言最基本的特征体现在其独特的语法和修辞上。本文以《傲慢与偏见》为例,以连淑能先生的《英汉对比研究》为指导,主要从语法和修辞的介度探讨英语与汉语表达方式的五大差别,并分析采取何种翻译策略应对来这些差别。一、英语重综合,汉语重分析综合是指通过形态变化来表达意义的变化,而分析是指利用词序及虚词来表达不同的意义。形态变化是指单词的形式的变化,包括动词、名词、形容词等的词缀变化,以此来表达人称、性、数的不同。汉语则没有字形的变化,而是通过变换字的顺序和增减虚词來表达不同的意义。例:“hecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithit,thatheagreedwithMr.Morrisimmmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.”“他星期一坐了一辆驷马轿车来看这座庄园,一看非常满意,立即答应了莫里斯先生的要价;在米迦尔节之前他就要搬进來,下丿制末他先派几个仆人来料理料理。”英文句中"camedown",“agreed”,"istotake…”利用词形的变化来表达时态的过去、将来,而汉语中则用虚词“了”、“要”来表达;英文句中“achaiseandfour”,“someofhisservants”单复数的不同通过加词缀來体现,而汉语中则通过加量词“一辆”、“几个”来表达。此外,英语中常把状语放在句末,而汉语恰恰相反,所以要将“星期一”、“立即”、“米迦尔节之前”、“下周末”等提到前面,更符合汉语习惯。二、英语常物称与被动,汉语常人称与主动物称是指从事物的角度来叙述,通常以客观事物做主语。而人称是指以人的口吻和角度來叙述,以人做主语,这是有中西思维方式不同决定的。例1:Theastonishmentoftheladieswasjustwhathewished.不出他的所料,女眷们听了无不惊喜。Theeveningaltogetherpassedoffpleasantlytothewholefamily.总的来说,这一家人这天晚上过得很快活。英文句中主语为事物"astonishment”、“evening”,宾语为人,而转换到汉语之中,从人的角度來叙述,以人“女眷们”、“一家人”做主语。物称更加含蓄委婉,通常带有拟人的修辞效果,而人称则比较直接简单,注重人的主体感觉。攸ij2:Howeverlittieknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,heisconsideredtherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters・每逢有这样一个人搬进一个地区,尽管初来乍到,尚摸不清他的脾性如何,持何见解,但周围的邻居已把他看做他们不定哪个女儿的理所当然的财产。在英文句中,主语是“脾性”、“见解”受动者,而汉译文中,将施动者转换为主语,被动转为主动,译为“摸不清他的脾性”、“把他看做…”而非“他的脾性被…摸清”、“他被当做”。英语中的被动句具有表达客观、公正、间接的效果。而汉语中表达被动含义的词语极为有限,如“被”、“把”,切通常指消极不好的事物,使用上受到限制,所以一般使用主动句。三、英语重形合与聚集,汉语重意合与流散形合是指句中不同成分或小句之间用语法词和逻辑词连接,而意合指不用连接词、只靠各分句的意义表达整个句子的含义。聚集指英语句子中的严谨的主谓结构,句子严格按照主谓宾的结构进行,严密规范,各个成分之间讲究语法、意义的一致;而汉语并不注重严格的语法规则,主语可有可无,句子灵活多样,无特殊的形式要求。例:Elizabethremainedwithnoverycordialfeelingstowardhim.Shetoldthestory,however,withgreatspiritamongherfriends;forshehadalively,playfuldisp...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?