《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)

《围城》英译本幽默翻译的文化透视杨山青(贵阳学院外语系贵州贵阳550001)摘要:幽默都是一个永恒的话题。在文化全球化的今天,幽默翻译不应该被忽视,因为幽默是一种深层次的文化形式,是展示民族文化的最好方式之一。但文化差异造成汉英幽默翻译中的巨大障碍。《围城》在中国现代文坛上有着重要的地位,在中西文化交流中扮演重要角色。通过《围城》中的幽默翻译,我们能够更深的理解不同文化的内涵。本文将通过《围城》英译本的实例考查中西文化差异对幽默翻译的影响,探讨适当的翻译策略。关键词:幽默翻译;围城;文化ACuturalProbeintotheOriginalHumorPiecesinFortressBesiegedandtheirEnglishVersionAbstract:Humorhasbeenalongstandingandeternaltopic.Translationofhumorshouldnotbeneglectedinpresentculturalglobalizationbecausehumorisaculturalpresentationindepthandoneofthebestwaystodisplaytheculturalconnotationofanation.ButculturaldifferencescausegreatobstaclesinChinese-Englishhumortranslation.FortressBesiegedhasagreatstatusinmodernChineseliteratureandplaysanimportantroleintheinterculturalcommunication.WecanunderstanddifferentculturedeeplythroughthetranslationofhumorinFortressBesieged.ThispaperdiscussedtheinfluenceoftheculturaldifferenceoverthehumortranslationandexploredthepropertranslationstrategywithcitationsoftheoriginalhumorpiecesinFortressBesiegedandtheirEnglishversions.Keywords:humortranslation;FortressBesieged;culture一、引言和语言一样,幽默普遍存在于每个种族、每种文化及人类生活的诸多方面。幽默感是最复杂和最微妙的人类特质,也是人类区别于动物的主要特质之一。对一种语言的幽默进行有效而传神的翻译,能使世界各民族的人们传达他们的幽默、分享由此带来的快乐。然而,在中英文的幽默翻译中,文化的差异对幽默效果的转换造成了很大的障碍。因此,为了做好中英的幽默翻译,译者不仅要熟练掌握两种语言,还要达到对两种文化的深入自如的理解和领悟,以便最大限度地克服文化差异的制约,力求把一种语言中的幽默的文化内涵完整而传神地在另外一种语言中重现。文化影响着人们对幽默的理解和欣赏,而特定的文化差异会制约幽默翻译的效果。英文和中文属于不通的语系,所体现的两种文化尽管有相似之处,但更多的是差异。这些差异源于历史背景、宗教信仰、生活环境和国民心理等诸多因素,这使得幽默的翻译绝非易事。本文将结合钱钟书著、珍妮·凯利和茅国权翻译的<<围城>>(汉英对照,人民文学出版社2003年版)中的译例,对幽默翻译做一些探讨。二、《围城》及幽默《科林斯英语字典及词典》(CollinsEnglishDictionaryThesaurus)将幽默定义为:1)逗乐的能力;2)理解和表达幽默的事情的能力,也称幽默感;3)幽默的情景、言语或作品;4)一种心态、心境;5)性情或性格;6)奇想或狂想;7)身体内的任何体液的一种等[1]。其实,幽默是一种对于人类的幸福和快乐而言不可或缺的元素。它是一种性格,一种精神,一种对生活的态度甚至是一种生活方式[2]。它也是一种格调,一种思维模式及叙述方式:它即是一种写作风格,只要是幽默作家当时有幽默的心情幽默就可以在任何的题材下展示[3]。它还是一种品质,一种艺术风格和审美形式,同时也是某种诱发幽默的写作、说话和行为的技巧[4]。幽默既指任何实际上好笑或者潜在好笑的事情,又指一种让这些“可笑”发生的过程[5]。总之,幽默的定义能被分为以下5个类别:人的性格或能力;一种表达的艺术;一种情况的象征;文学作品中的一种技巧;对待生活和事物的一种观点。纵观人类文化,可以发现幽默和幽默文学具有悠久的历史传统。幽默因时代和国家的不同而迥异。钱钟书先生对幽默的贡献在于他让中国现代幽默理论和文学创作真正从喜剧本身走向成熟。在二、三十年代,中国作家开始致力于幽默理论的研究,钱钟书先生参与了这些探讨。他依托其深厚的中国传统文化功底和对一些西方幽默概念的吸收,形成了自己“非系统化”的幽默理论体系。他的幽默观念主要展现在他的以幽默笔调...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?