翻译功能理论指导下的商务信函翻译翻译功能理论指导下的商务信函翻译龚婷3(安徽电气工程职业技术学院基础部,安徽合肥230051)摘要:功能翻译理论将文本类型、功能和翻译方法联系起来,强调译文的功能特征,并提出应该根据翻译目的选择适当的翻译策略,可以对原文进行适当的调整、选择。这一理论对应用性很强的商务信函的翻译具有一定的指导作用。商务信函,结构严谨,语言规范、正式、婉转,在翻译过程中不可能一味忠实原文,而是应当更强调其功能性,从读者的角度出发,选用合适的翻译策略,在熟知其特定的语境的基础上,翻译出具有中文表达习惯的准确的译文。关键词:功能翻译理论;商务信函翻译;目的论中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-9706(2022)04-0122-04TranslationonBusinessLetterundertheGuidanceofTranslationFunctionalistTheoryGONGTing(AnhuiElectricalEngineeringProfessionalTechniqueCollege,Hefei230051,China)Abstract:FunctionalistTheorycombinesthetexttype,functionandtranslationmethodstogether,focusingonthefunctionoftargetlanguage,anditsuggeststhattranslatorshouldchoosepropertranslationmethodaccordingtothepurposeandheiscapableofmakingadequateadjustmentsorchoices.Undertheguidanceofthistheory,translationonbusinessletter,whichhasstrictstructureandformallanguage,hasitsdirection.Translatorcanemploysuitablestrategiesfromtheangelofthereaderonthebasisofbeingfamiliarwiththeregistertomakethetranslationworkprompt.Keywords:functionalisttheory;businesslettertranslation;skopostheory一、翻译功能论20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。什么是功能翻译理论?德国学者诺德(Nord)曾给过一个明确的定义:“翻译的’功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究”(’Function2alist’meansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation.(Nord,2001:1),是对此类研究方法产生的多种理论而使用的一个广义术语。凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。她认为,在实践中翻译的“等值”是不可能实现的,而且有些甚至是不该追求的。同时,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。她将文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”(Informative)、“表达型”(Expressive)和“诱导型”(Operative①)。虽然对于此种分类方法仍有不同声音,但是这一尝试“可以帮助译者为特定的翻译目的将of对等标准明确为恰当的层次”(texttypologieshelpthetranslatorspecifytheappropriatehierarchyofequivalencelevelsneededforaparticulartranslation.Skopos———ibid)。33第十三卷第四期安徽电气工程职业技术学院学报2022年12月Vol.13,No.4JOURNALOFANHUIELECTRICALENGINEERINGPROFESSIONALTECHNIQUECOLLEGEDecember2022333收稿日期:2022-09-15作者简介:龚婷(11010-),女,英语教师,从事基础部英语教学工作。①赖斯的“operative”(祈使)一词等同于Buhle的“appellative”(诱导)(Nord,2001:40)本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!