pun的译名及其在文本中的汉译

“pun”的译名及其在文本中的汉译-’u-c‘S111.,olt若u4Econcoc4-Idl,lt“pun"的译名及其在文学文本中的汉译蓝若宇(四川外语学院,重庆400031)摘要:本文基于英语。pun”并不等于汉语。双关”这一区分.借助英美权威辞典的释义,论证。pun”的确切含义。提出新的译名“双关趣用语”.并进一步阐释双关趣用语的实质,特征,机制与分类.在此基础上探讨文学文本中双关趣用语的汉译问题。关键词:修辞;pun;新译名;双关趣用语;汉译:H315文献标识码:A:1005--7242(2009)02--0089--05英语的“pun”是英语修辞手段之一。在语言高手的笔下,一个原本普通的词语经由“pun”的使用顿时词义翻新,意味隽永.妙趣横生,因而颇受语言研究者的青睐。它看似简单,但要译成汉语却对译者构成巨大挑战。近些年来,国内有不少文章探讨“pun”的涵义与分类、“pun”的可译性与难译性、某些相关译例的得失等等。不幸的是,“pun”一进人中国语境便与汉语修辞格“双关”结成了一对“假朋友”,真假不辨有如雾里看花,难免模模糊糊,以偏概全,直至2000年李国南的一篇文章才将其拆开。然而,其后从修辞角度谈论“pu---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---n”的一些文章,虽然大致明白了两者并不等同,却仍有不少混淆之处。而从翻译角度来谈的文章,大多引汉译实例进行点评,归纳的译法不外乎直译、意译、加注等常见说词。本文拟在李文的基础上进一步探讨:既然“pun”与“双关”是一对“假朋友”,“pun”准确的汉语译名应当是什么?文学文本中的“pun”到底应当如何汉译?笔者不揣冒昧,提出有关“pun”的新译名以及汉译“pun”的一些要点,以求教于方家。1.“pun”的新译名探讨长期以来,中国学界把英语的“pun”等同于汉语的“双关”。2000年,李国南通过仔细的求证和辨析,中肯地指出:英语修辞学通常把pun区分为三类:syllepsis,paronomasia,antanaclasis(Vichers,1988:400),前两类(一笔双叙法和双关文字游戏——笔者按)与汉语“双关”基本对应;然而,第三类(同词异义或换义——笔者按)却非“双关”所能包容,而且第三类又恰恰是英语中最常见的。由于pun与“双关”的这种不完全对应,国内外语界在讨论英语pun时,对于何谓pun,就不免纠鹱不清,乃至争论不休。其原因就在于英语中大量的antanaclasis,以汉语“双关”的概念去衡量,确实一丁点儿都不像“双关一。(李国南2000:37)按说,李的“辨异”文章足以澄清将“pun”等同于汉语“双关”的长期误解。然而,2000年以后出版的英汉辞典几乎都因循守旧,裹足不前:不仅国内编篡出版的英汉辞典依然故我,---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---连近年引进国外版的英汉双解辞典,也对原文“pun”的英语释义熟视无睹,固执于“pun”等同汉语“双关”——这既关闭了学术新信息,又忽视了就在眼前的英文释义。李文辨明了“pun”不等于“双关”,但未提出新的译名,这可能是形成以上状况的一个原因。如果要更新先前一向沿用的译名(“双关”、“双关语”之类)。更为准确的译名应该是什么?很显然,还得依据英美权威性辞典的定义或释义。请看以下4种英美辞典对“pun”的释义:1)Theuseofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftWOormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeaningsSOastoproduceahumorouseffect.(neOxfordEnglishDictionary(oED),V01.XII.1989)2)Ajokeexploitingthedi...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?