新东方哈尔滨学校12月四级翻译解析四级翻译译文过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机支付,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大潜力。Inthepastfewyears,themarketofmobilepaymentflourishedinChina.Withtheemergenceofmobilenetwork,themobilephonehasbecomeatrendgradually.Youngpeopleagedfrom18to30consistofthelargestgroupinthemarketofmobilepayment.Becauseitisextremelyeasytopaybycellphone,manyconsumerspreferpayingbycellphoneinsteadofcashorcreditcardwhendoingshopping.Inordertoencouragepeopletomakemoreconsumption,plentyofstoresofferdiscountstocustomerswhousethemobilepayment.Itisestimatedbyexpertsthattherewillbestillgreatpotentialinthemarketofmobilepaymentinthefuture.由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。一Duetotherapiddevelopmentofcommunicationnetwork,thenumberofChinesesmartphoneusershasincreasedatanamazingspeed,whichhaschangednumerouspeoples’wayofreading.Nowadaystheyalwaysreadnewsandsthroughsmartphonesinsteadofbuyingtraditionalnewspapers.Thedevelopmentofalargenumberofapplicationsenablespeopletoreadnovelsandotherformsofliteraryworks.Therefore,thesalesofpaperworkshavebeenaffected.Thesurveyrevealsthatalthoughthemarketofsmartphonereadingisgrowingsteadily,morethanhalfofthegrown-upsstillenjoyreadingprintingworks.二Thankstotherapiddevelopmentofcommunicationnetworks,thenumberofsmartphoneusersinChinahasgrownatanalarmingrateinrecentyears.Thishasgreatlychangedthewaymanypeopleread.They'reconstantlyontheirsmartphoneswatchingthenewsands,notthetraditionalpress.Thedevelopmentofmassivemobileappsallowspeopletoreadnovelsandotherformsofliteratureontheirphones.Asaresult,salesofpaperbookshavebeenaffected.Butthesurveyshowsthat,despitethesteadygrowthofthemobilereadingmarket,morethanhalfofadultsstillliketoreadbooks三Duetotherapiddevelopmentofcommunicationnetwork,thenumberofsmartphoneusersinChinahasincreasedatanamazingspeedinrecentyears,whichhaschangedthereadingstyleofplentyofpeoplegreatly.Nowadays,theytendtoreadnewsandsonsmartphoneratherthanpurchasethetraditionalnewspaper.Andthedevelopmentofnumerousmobileapplicationsenablespeopletoreadnovelsandliteraryworksinotherformsonmobilephone.Therefore,thesaleofpaperbookshasbeeninfluenced.However,thesurveyshowsthatmorethanhalfofadultsstillpreferreadingpaperbooksinspiteofthesteadyincreaseinthesmartmobilereadingmarket.四级翻译解析:今年四级翻译的主题仍然与生活密切相关。关于纸质书与电子书的讨论由来已久,是学生比较熟悉的话题。翻译的整体难度适中,许多语句结构为历年的高频考点,例如:“通信网络的快速发展”、“智能手机用户数量近年来以惊人度增长”等表达方式的处理在课堂已经反复强调过,练习过历年翻译真题的同学对这个结构应该并不陌生。本段翻译文字中考察到的一些热点词汇例如“智能机”“纸质书”“电子书”等也是一些热词,处理方式也比较容易。所以,今年参加考试的小伙伴们,此刻应该信心满满了吧?