关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程探析以唐诗春望五种译文为例

关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程探析以唐诗春望五种译文为例语言学理论及应用____年7月外语教学July.____第31卷第4期ForeignLanguageEducationVo.l31No.4关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程探析以唐诗春望五种译文为例段奡卉(洛阳理工学院外语系河南洛阳471023)摘要:关联理论认为,语言交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示推理过程。说话人提供最大的关联信息,听话人则根据语境或认知环境对信息进行推理,选择关联性最大的假设,获取最佳关联,从而达到交际目的。诗词翻译也是一个对语言进行认知推理的交际过程。翻译中为达到语用等效,必须正确地理解自然语言。因此,关联理论可以作为指导诗词翻译的语用翻译理论,在关联理论的框架下对诗词翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语,使交际获得成功。关键词:汉诗英译;认知差异;推理过程中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:10005544(____)04009605Abstract:Relevancetheoryholdsthathumancommunicationisanostensiveinferentialcognitiveprocessinvolvinginformativeintentionandcommunicativeintention.Thespeakerprovidesthema_imalrelevantinformationwhilethehearerisconstantlyreasoningaccordingtotheconte_torcognitiveenvironmentofinformation,selectingthebiggestassumptionofrelevancetoachieveoptimalrelevanceandfinallyachievingthepurposeofcommunication.Thetranslationofpoetryisakindofinferentialcognitiveprocessoflanguage.Naturallanguageunderstandingplaysavitalroleintheprocessofachievingpragmaticequivalenteffectintranslation.Therefore,relevancetheorycanbethepragmatictranslationtheoryinpoetrytranslation.Withintheframeworkofrelevancetheory,thispapermakesastudyontheprocessofChinesepoetryintranslation.SotheChinesediscoursecanbecomprehendedthoroughlyandobjectively,andthehumancommunicationwillwinoutfinally.Keywords:EnglishtranslationofancientChinesepoetry;cognitivedifferences;inferentialprocess1.引言从1871年英国传教士理雅各(JamesLeague)的诗经英译本问世算起,中国古典诗歌的英译已经走过近一个半世纪的历程。进入20世纪,由于索绪尔现代语言学的发展,一批语言学家和翻译家开始从语言学的角度研究翻译,逐渐形成了翻译的语言学派。于是,语言学的各种理论也被尝试着应用于古诗词英译研究。而21世纪古诗词英译理论研究的最大特点是:各种途径的研究趋向系统化,并开始构建各自的理论体系,呈现出诗学范式、语言学范式及跨文化交际范式的古诗词英译研究。但无论是哪一种范式的古诗词英译研究,都或多或少存在着一些缺陷。一种范式要想不断完善和成熟,就必须借鉴其他范式的某些理论或研究方法以弥补自身的不足。(卢军羽____)诗词翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程。翻译中为达到语用等效,必须正确地理解自然语言。因此,将关联理论作为指导诗词翻译的语用翻译理论,在关联理论的框架下对诗词翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语,使交际获得成功。2.关联理论概述1986年斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在关联性:交际与认知(Relevance:CommunicationandCognition)一书中提出了关联理论。他们把语言交际看做是一个涉及信息意图和交际意图的明示推理过程,此过程包含两个方面:从说话人角度来看,交际是一种明示过程,即把信息意图明白地展现出来;而从听话人的角度来看,交际又是一个推理过程,推理就是根据说话人的明示行为,结合语境假设,求得语境效果,获知说话人的交际意图(徐庆利、王福祥____;唐拥军____;文军、邓春____;黑玉琴____)。格特(Gutt1991)在其论文关联与翻译:认知与语境中提出了一种全新的关联翻译理论。他指出,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,而推理所依据的就是关联性。关联性取决于处理努力与语境效果。最佳关联性就是话语理解时付出有效努力之后所获得的语境效果。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?