拉祜族英语学习中的语言迁移第9卷第2期2022年2月昆明理工大学学报(社会科学版)JournalofKunmingUniversityofScienceandTechnologyVol19,No12Feb12022收稿日期2022-11-07基金项目:教育部05年度人文社会科学研究规划基金项目“母语文化对少数民族学生英语习得的影响———以滇西少数民族地区为例”:05JA740030。第一作者简介:李海英(11010-),女,哈尼族,云南墨江人,讲师.主要研究方向:语用学、二语习得.拉祜族英语学习中的语言迁移李海英1,2,李强2,陶瑞萱2(1.云南师范大学外语学院,云南昆明650092;2.云南民族大学外语学院,云南昆明650031)摘要:就母语在二语习得中的重要作用,以拉祜族的母语为拉祜语、汉语为第二语言、英语则是第三语言为出发点和基础,阐述了拉祜族在英语学习的过程中发生的语言迁移:正迁移和负迁移。关键词:拉祜族;英语学习;正迁移;负迁移中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1671-1254(2022)02-0105-04LahuPeople’sLanguageTransferinEnglishLearningLIHai-ying1,LIQiang2,TAORui-xuan2(1.SchoolofForeignLanguages,YunnanNormalUniversity,Kunming,Yunnan650092;2.SchoolofForeignLanguages,YunnanNationalitiesUniversity,Kunming,Yunnan650031,China)Abstract:Mothertongueplaysaveryimportantroleinsecondlanguageacquisition.AsfarasLahulearn2ersareconcerned,Lahulanguageistheirfirstlanguage,ChineseistheirsecondlanguageandEnglishisactual2lytheirthirdlanguage.OnthebasisofthisthispaperdwellsonLahulearners’languagetransferintheprocessoflearningEnglishanddiscussesthepositivetransferandnegativetransferrespectively.Keywords:Lahupeople;Englishlearning;positivetransfer;negativetransfer20世纪70年代中后期,以Kellerman为代表的研究者从认知心理学的角度对语言迁移(LanguageTransfer)进行了一系列的研究,更加突出并强调了语言迁移在二语习得领域中的地位。在少数民族地区的教育工作者,研究少数民族语言迁移,找出问题所在,改善少数民族学生对目的语的距离感和陌生感,以致提高学习效率,最终提高整体的语言能力和语言素质,显得尤为重要。就拉祜族而言,母语为拉祜语,汉语实际已经是第二语言了,因此很多拉祜族在学习英语之前便是“既定的双语者”了。根据Weinreich的划分,双语者有两类:一类是既定的双语者(EstablishedBilinguals);一类是“成长中的双语者”(DevelopingBilin2guals)。所谓“既定的双语者”,指他们从幼年起就开始讲两种或两种以上的语言。[4](P35)当然,在拉祜族英语学习者中,也有少数只会讲拉祜语、不会讲汉语的情况。一般说来,当拉祜族学习者接触英语时,自身的母语系统或者汉语作为第二语言的系统已经深深在心理机制中确定,其结构体系已经固化或石化(fossilization),或称顽固性,也就是学习和使用一门新的语言时,难于克服旧语言已有的使用习惯。我们知道,当迁移被看作结果时,可分为正迁移和负迁移。正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误。[4](P5-6)因此,拉祜族作为既定的双语者,或是只会讲拉祜语、不会讲汉语的学习者,和其他任何民族一样,必然在学习英语的过程中有比较容易学懂或学会的地方,同时也会遇到很多方面的困难和挫折,发生语言的正迁移或是负迁移。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---