近代欧美文学译本对中国小说创作的近代欧美文学译本对中国小说创作的摘要:在中国近代史上,大量的欧美文学被译介到中国来,在中国流传甚广,一时广大民众群起争阅,口口相传。本文从思想、类型、语言及创作方法等四个方面探析了欧美文学译本对中国小说创作的影响。Abstract:InmodernChinesehistory,alargenumberofEuropeanandAmericanliteraturesweretranslatedtoChina,andtheyareverypopularinChina.ThispaperanalyzedtheimpactoftheEuropeanandAmericanliteraturetranslationtothecreationofChinesenovelsfromfouraspectsofthinking,type,language,andcreativemethods.关键词:近代;欧美文学;中国小说;影响Keywords:modern;EuropeanandAmericanliterature;Chinesenovels;impact中图分类号:I24文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)28-0223-010引言在中国近代史上,大量的欧美文学被译介到中国来,在中国流传甚广,一时广大民众群起争阅,口口相传。如林纾所译《巴黎茶花女遗事》,在中国就曾造成“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”的轰动局面。这些译介的欧美文学作品,其语言形式是中文的,读者对象是中国读者,而在译介的过程中也根据中国国情作了一定的改动,因此成为中国文学的特殊组成部分,深刻地影响了中国文学创作,尤其是小说创作,并引起了当时著名的“小说界革命”。译介过来的欧美文学,尤其是欧美小说,对中国本土小说创作产生了巨大的影响。1拓展了中国小说家的思想很多中国小说家本身也是欧美文学译本的读者,欧美文学对中国小说家思想的影响主要体现在两个方面。首先,在中国文人的心目中,小说往往被认为是不入流的,甚至有些人不把它看做是一种文学体裁。而通过阅读欧美小说,人们发现小说在西方如此受欢迎,且小说自身原来竟有如此强大的表现力,也可达到“文以载道”的目的,优秀小说也可以被认为是不朽之作。随着欧美小说的大量流传,小说的地位逐渐提高,进而也增加了中国小说家们创作的动力。其次,当时的欧美文学中有很大一部分体现了统治阶级对人民的压迫,揭露了社会的黑暗,呼吁人民起来反抗黑暗统治,如林纾所译《黑奴吁天录》、《块肉余生述》等小说;在对诗歌的介绍中,以对拜伦的诗歌译介为多,主要是因为中国知识分子看中了拜伦诗歌中所蕴含的思想性:反对专制统治,呼唤独立自由,这一切也正是当时中国社会所需要的;俄国文学作品,可以让人们认识到无产阶级的力量,从而增添斗志。这一切都拓展了中国小说家的思想,并将这些思想蕴含到自己的文学创作当中,因此中国近代有不少小说也开始揭露社会的黑暗,呼唤自由民主的社会,如---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---《官场现形记》、《二十年目睹之怪现状》、《老残游记》、《孽海花》等。2丰富了中国小说的类型“中国古代的小说类型大体是志人、志怪和讲史三大类,或者具体分为言情小说、英雄小说、历史小说、讽刺小说、神魔小说、侠义公案小说等,文体形式较之西方小说要窄一点。”而欧美小说又给中国带来了政治小说、侦探小说、科学小说等新的类型。受这些欧美小说的影响,中国作家也开始创作这些新的小说类型。比如,陈天华的小说《狮子吼》、怀仁的《卢梭魂》、春帆的《未来世界》等政治小说也都不同程度地受到了欧美文学的影响。www.Lwlm.com侦探小说于1896年首次被译成中文,之后便风靡一时,尤其是《福尔摩斯侦探案》更是将侦探小说的译介推向高潮。随之中国作家也开始创作侦探小说,如李涵秋的《雌蝶影》、吕侠的《中国女侦探》、傲骨的《砒石案》、程小青的《霍桑探案》,吴研人的《九命奇冤》等作品。3改革了中国小说的语言中国传统小说一直采用文言为其叙事语言,而近代的“小说界革命”以开启民智为目的,其阅读对象是平民大众,因此当时有些人提倡用浅近的语言,即白话文来进行欧美文学译介。如梁启超早在《论小说与群治之关系》中已说过:“在文字中,则文言不如其俗语,庄论不如其寓言。”他流亡日本以后又说:“文学之进化又一大关键,即由古语之文学,变为俗语之文学是也。各国文学史之开展,靡不循此轨道。”当译者发现白话更容易使译本推广流传,白话文译本拥有更大的读者群,他们便逐渐用...