1彼得#183;纽马克翻译理论本文由annhd贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。2022年9月湖北第二师范学院学报JournalofHubeiUniversityofEducationSep.2022Vol26No19.第26卷第9期古诗词英译中的美学特质赏析———兼彼得?纽马克翻译理论在其中的运用张朵(周口师范学院外语系,河南周口466001)摘:诗歌是语言的艺术,是一个民族精神文明的高度浓缩。其意境深远,蕴含着许多美学元素。本文探讨了古诗词英译中要的美学特质以及在诗歌中的表现形式,并阐述了彼得?纽马克的翻译理论中的交际翻译和语义翻译原则,并用其理论赏析了不同的英译版本,给人们以美的享受和有益的启迪。关键词:诗歌翻译;美学特质;交际翻译;语义翻译:H315.9文献标识码:A:16742344X(2022)0920128203作者简介:张朵(11010-),女,河南驻马店人,助教,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。一[1][2]的英译展开了具有开拓意义的研究。但是纵览中外诗歌的翻译,我们发现这个道路仍然很漫长。二中国古诗词源远流长,尤其是唐诗宋词更是我国文学宝库中的璀璨明珠。诗歌是一门语言艺术,它不仅仅反映一个时代一个社会中人们的价值、审美、情趣等内容,同时也是一个民族精神文明的高度浓缩;因此,国内外众多的译者都关注和探讨诗歌的翻译。诗是艺术,而翻译诗歌是熔铸新的艺术生命的艺术。写诗难,翻译诗歌更难,翻译好诗歌更难。从20世纪初至今,古诗英译出现过几个高潮,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。但是,诗歌的翻译历来被认为是最难的,因为诗歌作为文学这个门类中最唯美、最讲究语言的凝练、优美、含蓄、和谐以及意向和韵律的体裁更是与无限丰富的美学追求和艺术蕴涵紧密结合在一起,这些注定了诗歌的翻译拥有与众不同的特质———诗形、诗味、诗韵、诗魂,样样都要关注,样样都值得考虑,却很难面面俱到。对于诗歌的可译与不可译的问题也一直存在不同的观点。雅科布逊从符号学的立场来讨论诗歌的翻译时曾说句法范畴和词汇范畴———词根、前缀、音素和其组成部分在诗歌中都承载着各自的意义,都是诗歌艺术的一部分,因此诗歌从定义上来讲是不可译的,只能进行创造性转换(creativetransportation)。林“从文艺美学和诗歌艺术角度来看,诗歌翻译就是对原文文本(sourcetext)审美特质和艺术魅力的再现”[4本文由annhd贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。2022年9月湖北第二师范学院学报JournalofHubeiUniversityofEducationSep.2022Vol26No19.第26卷第9期古诗词英译中的美学特质赏析———兼彼得?纽马克翻译理论在其中的运用张朵(周口师范学院外语系,河南周口466001)摘:诗歌是语言的艺术,是一个民族精神文明的高度浓缩。其意境深远,蕴含着许多美学元素。本文探讨了古诗词英译中要的美学特质以及在诗歌中的表现形式,并阐述了彼得?纽马克的翻译理论中的交际翻译和语义翻译原则,并用其理论赏析了不同的英译版本,给人们以美的享受和有益的启迪。关键词:诗歌翻译;美学特质;交际翻译;语义翻译:H315.9文献标识码:A:16742344X(2022)0920128203作者简介:张朵(11010-),女,河南驻马店人,助教,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。一[1][2]的英译展开了具有开拓意义的研究。但是纵览中外诗歌的翻译,我们发现这个道路仍然很漫长。二中国古诗词源远流长,尤其是唐诗宋词更是我国文学宝库中的璀璨明珠。诗歌是一门语言艺术,它不仅仅反映一个时代一个社会中人们的价值、审美、情趣等内容,同时也是一个民族精神文明的高度浓缩;因此,国内外众多的译者都关注和探讨诗歌的翻译。诗是艺术,而翻译诗歌是熔铸新的艺术生命的艺术。写诗难,翻译诗歌更难,翻译好诗歌更难。从20世纪初至今,古诗英译出现过几个高潮,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。但是,诗歌的翻译历来被认为是最难的,因为诗歌作为文学这个门类中最唯美、最讲究语言的凝练、优美、含蓄、和谐以及意向和韵律的体裁更是与无限丰富的美学追求和艺术蕴涵紧密结合在一起,这些注定了诗歌的翻译拥有与众不同的特质———诗形、诗味、诗韵、诗魂,样样都要关注,样样都值得考虑,却很难面面俱到。对于诗歌...