1彼得183纽马克翻译理论

1彼得#183;纽马克翻译理论本文由annhd贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。2022年9月湖北第二师范学院学报JournalofHubeiUniversityofEducationSep.2022Vol26No19.第26卷第9期古诗词英译中的美学特质赏析———兼彼得?纽马克翻译理论在其中的运用张朵(周口师范学院外语系,河南周口466001)摘:诗歌是语言的艺术,是一个民族精神文明的高度浓缩。其意境深远,蕴含着许多美学元素。本文探讨了古诗词英译中要的美学特质以及在诗歌中的表现形式,并阐述了彼得?纽马克的翻译理论中的交际翻译和语义翻译原则,并用其理论赏析了不同的英译版本,给人们以美的享受和有益的启迪。关键词:诗歌翻译;美学特质;交际翻译;语义翻译:H315.9文献标识码:A:16742344X(2022)0920128203作者简介:张朵(11010-),女,河南驻马店人,助教,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。一[1][2]的英译展开了具有开拓意义的研究。但是纵览中外诗歌的翻译,我们发现这个道路仍然很漫长。二中国古诗词源远流长,尤其是唐诗宋词更是我国文学宝库中的璀璨明珠。诗歌是一门语言艺术,它不仅仅反映一个时代一个社会中人们的价值、审美、情趣等内容,同时也是一个民族精神文明的高度浓缩;因此,国内外众多的译者都关注和探讨诗歌的翻译。诗是艺术,而翻译诗歌是熔铸新的艺术生命的艺术。写诗难,翻译诗歌更难,翻译好诗歌更难。从20世纪初至今,古诗英译出现过几个高潮,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。但是,诗歌的翻译历来被认为是最难的,因为诗歌作为文学这个门类中最唯美、最讲究语言的凝练、优美、含蓄、和谐以及意向和韵律的体裁更是与无限丰富的美学追求和艺术蕴涵紧密结合在一起,这些注定了诗歌的翻译拥有与众不同的特质———诗形、诗味、诗韵、诗魂,样样都要关注,样样都值得考虑,却很难面面俱到。对于诗歌的可译与不可译的问题也一直存在不同的观点。雅科布逊从符号学的立场来讨论诗歌的翻译时曾说句法范畴和词汇范畴———词根、前缀、音素和其组成部分在诗歌中都承载着各自的意义,都是诗歌艺术的一部分,因此诗歌从定义上来讲是不可译的,只能进行创造性转换(creativetransportation)。林“从文艺美学和诗歌艺术角度来看,诗歌翻译就是对原文文本(sourcetext)审美特质和艺术魅力的再现”[4本文由annhd贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。2022年9月湖北第二师范学院学报JournalofHubeiUniversityofEducationSep.2022Vol26No19.第26卷第9期古诗词英译中的美学特质赏析———兼彼得?纽马克翻译理论在其中的运用张朵(周口师范学院外语系,河南周口466001)摘:诗歌是语言的艺术,是一个民族精神文明的高度浓缩。其意境深远,蕴含着许多美学元素。本文探讨了古诗词英译中要的美学特质以及在诗歌中的表现形式,并阐述了彼得?纽马克的翻译理论中的交际翻译和语义翻译原则,并用其理论赏析了不同的英译版本,给人们以美的享受和有益的启迪。关键词:诗歌翻译;美学特质;交际翻译;语义翻译:H315.9文献标识码:A:16742344X(2022)0920128203作者简介:张朵(11010-),女,河南驻马店人,助教,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。一[1][2]的英译展开了具有开拓意义的研究。但是纵览中外诗歌的翻译,我们发现这个道路仍然很漫长。二中国古诗词源远流长,尤其是唐诗宋词更是我国文学宝库中的璀璨明珠。诗歌是一门语言艺术,它不仅仅反映一个时代一个社会中人们的价值、审美、情趣等内容,同时也是一个民族精神文明的高度浓缩;因此,国内外众多的译者都关注和探讨诗歌的翻译。诗是艺术,而翻译诗歌是熔铸新的艺术生命的艺术。写诗难,翻译诗歌更难,翻译好诗歌更难。从20世纪初至今,古诗英译出现过几个高潮,据郭延礼考证,中国翻译文学最早面世的是诗歌。但是,诗歌的翻译历来被认为是最难的,因为诗歌作为文学这个门类中最唯美、最讲究语言的凝练、优美、含蓄、和谐以及意向和韵律的体裁更是与无限丰富的美学追求和艺术蕴涵紧密结合在一起,这些注定了诗歌的翻译拥有与众不同的特质———诗形、诗味、诗韵、诗魂,样样都要关注,样样都值得考虑,却很难面面俱到。对于诗歌...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?