中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.CooingAndWooingByriversidearecooing;Apairofturtledoves;AgoodyoungmaniswooingAfairmaidenheloves.Waterflowsleftandright;Ofcresslonghere,shortthere;Theyouthyearnsdayandnight;Forthegoodmaidenfair.Hisyearninggrowssostrong,Hecannotfallasleep,Buttossesallnightlong,Sodeepinlove,sodeep!Nowgatherleftandright;Cresslongorshortandtender!Olute,playmusicbrightForthebridesweetandslender!Feastfriendsatleftandright;Oncresscookedtilltender!Obellsanddrums,delightThebridesosweetandslender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!SONGOFTHEGREATWINDAgreatwindrises,oh!Thecloudsaredrivenaway.Icometomynativeland,oh!Nowtheworldisundermysway.WherecanIbravemen,oh!Toguardmyfourfrontierstoday!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANGYU’SLASTSONGIcouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight,Butmygoodfortunewanes,oh!Mysteedwon’tfight.Whethermysteedwillfight,oh!Idonotcare.WhatcanIdowithyou,oh!Myladyfair!龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。INDOMITABLESOULAlthoughlonglivesthetortoisewise,Intheendhecannotbutdie.Theserpentinthemistmayrise,Butinthedusthetooshalldie.Althoughthestabledsteedisold,Hedreamstorunformileandmile.---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---Inlife’sDecemberheroesboldWon’tchangeindomitablestyle.It’snotuptoHeavenaloneTolengthenorshortenourday.Toagreatagewecanliveon,Ifwekeepitfit,cheerfulandgay.HowhappyIfeelatthisthought!IcroonthispoemasIought.七步诗曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTENWHILETAKINGSEVENPACESPodsburnedtocookpeas,Peasweepinthepot:“Grownfromsameroot,please,Whyboilussohot?”神情诗顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。SPIRITOFTHEFOURSEASONSSpringwateroverbrimsthestreams;Summercouldfancypeaksoutshines;Theautumnmoonshedsbrilliant;Onwintercliffsstandcold-proofpines.归园田居陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。RETURNTONATUREIsowbeans’neathsouthernhill;Beanshootsarelostwhereweedso’erthepathgroIweedatdawnthoughearlystill;Iplodhomewithmymoonlithoe.Thepathisnarrow,grassestall,Witheveningdewmyclotheswet,TowhichIpaynoheedatall,Ifmydesirecanbutbemet.回乡偶书贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。IHOME-COMINGOld,Ireturntothehomelandwhileyoung,Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthesametongue.Mychildren,whomImeet,donotknowami.“Whereareyoufrom,dearsir?”theyaskwithbeamingeye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。SinceIleftmyhomeland,somanyyearshaspassed,Sosuchhasfadedawayandsolittlecanlast.OnlyinMirrorLakebeforemyverydoorThevernalwindstillripplesthewaterasbefore.在狱咏蝉骆宾王西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---THECICADAHEARDINPRISONOfautumnthecicadasings;InprisonI’mwornoutwithcare.HowcanIbearitsblue-blackwhichremindmeofmygteyhair?Heavywithdew,itcannotfly;Drownedinthew...