《哈克贝利费恩历险记》原作与译作语言特色的比较

摘要:小说《哈克贝利芬历险记》语言是作家马克·吐温精心设计的口语体。语言浅白简劲,遣词造句符合哈克与吉姆的身份。白开水似的语言往往蕴涵丰富。译者采用以直译为主,意译为辅的技巧,用明白如话、简洁通顺的汉语口语体译出了原著所独有的语言特色。然而,译文仍有值得商榷的地方:原作中白人英语与黑人英语区别显著,译文中却不太明显;方言土话能映衬人物身份和地位,在译文中如何复制值得深思。关键词:风格;口语体;讽刺;方言土话《哈克贝利·芬历险记》是美国作家马克吐温的杰作,开创了土生土长的美国文学先河。吐温以通俗畅达的口语体一一哈克的方言和吉姆的土话人文,这种简洁、平淡的字词并没有影响小说思想内容深度与艺术形象逼真。相反,它跨越国度,跨越时代,成为老少皆宜的经典著作。面对这样一部引人发笑、发人深思的儿童历险记,译者如何才能做到灵犀相通,达到“意似、形似、神似’侧?这部小说有三个中文译本,本文选取张万里译《哈克贝利·芬历险记》(上海译文出版社19斜年版)的版本,试图通过对该译本的片段评析,探讨翻译的语言技巧,极取译文中营养。一、文随其体译出通俗文学作品是用语言创作的艺术。一部文学作品的风格实质上是该作品中表现思想内容的艺术手段的总特点,与内容息息相关、融为一体。翻译文学作品不仅要忠实于原著的内容,而且要忠实于原著的风格,这样才能把原著真实面貌传达给读者。关于这一点,老舍先生说得好:“文学作品的妙处不仅在乎它说了什么,而且在乎它是怎样说的。假如文学译本仅顾到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然寡味。”困英国泰特勒不仅指出“译文的风格和笔调应与原文的性质相同”阎,而且进一步强调传达风格之难:“正确地鉴别和恰当地模仿原文风格和笔调的各种特性所需要的一些品质,比仅只了解原作者的意味能力更为难得。”阎显然,风格再现是十分必要的,同时又是十分困难的。因为译者是戴着原作者的枷锁在进行艺术创作。翻译是艺术创作,但译者的创作不是随心所欲,是有限度的。刘亦庆在《文体与翻译》一书中专门论述了翻译的风格,他指出翻译风格所关注的焦点是‘在语言转换过程中如何保证译文对原文的适应性”闭,并将译文的适应性概括为八个字,即“文随其体,语随其人”闭。下面让我们对照原文,欣赏译文的如影随形。小说《哈克·芬》的叙述视角是主人公哈克,用第一人称“我”叙述故事,从头到尾都出自这个十三、四岁孩子之口。哈克出身卑微,文化不高,优美之词不会几个。为了体现这一显著特点,译者以通俗畅达的汉语口语体形式,译出了词语的社会环境意义,使翻译妙笔生。我们儿乎睡了一整天,到了夜里才动身走,有一排很长很长的木筏,好象一大队游行的人马似的,在我们的前面漂着。它每一头有四根长浆,我们猜想那上面恐怕至少载着三十个人。筏子上搭着五个大窝棚,彼此离得矛民远,木筏当中还生着一个露天的大火堆,每一头还有一根大旗杆。它的气派实在是大极了。在这样的筏子上当个伙计,那才真够神气的哪。比较原文与译文,译者用最切近、最自然的汉语口语体传达了原著的简洁与浅白,可以说是心心相印,丝丝人扣。首先,原文的句法结构松散,重复单调,多采用基本句型SV和SV(),显示孩子语言特色:单句多,少变化,形合美差。原文ahule、怕ysbehind没有主谓语,译者将l祀llind反译为“前面”,用汉语特有的无主句,巧妙地译为在我们的前面漂着”;为了准确传达英语语法形合意义,译者用汉语意合特性,按照空间顺序描写木筏,如“它每一头有”,“筏子上”,“木筏当中”,“每一头还有”,突出了汉语意合美,同时也传译了孩子语言的特点。其次,原文的词汇除tll〕l巧(怪物似的、可怕的)和wi剖钮l℃(印第安人用兽皮搭起的棚子)外,都是常用的单音节、双音节词,如】哩重复三次,end重复两次,原文遣词造句符合主人公哈克的身份。从译者处理这些日常口语词的技巧看,译文再现了原文通俗—“白话”形式和诙谐幽默的意境,译的意足神完。原文~trous在疑问中形象不佳,常和令人害怕的“鬼怪魔”联想在一起,译者将具体化为一般,和如屯合译为“很长很长的”。二、语随其人译出讽刺《哈克·芬》是集幽默与讽刺为一体。小说中的讽刺也别具一格,白开水似的语言往往蕴藏丰富内涵。实际上,溢美...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?